Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dein Koran
#16
Das Übersetzungsproblem kennen wir Baha`i auch, wenn es darum geht, Texte aus den Hocharabischen oder Hochpersischen in "westliche Sprachen" zu übertragen. Zum Einen haben manche arabischen und persischen Wörter mehrere Bedeutungen, zum Anderen braucht ein Übersetzer profundes Wissen in den Bereichen der arabischen und persischen Mystik - denn manche Übersetzungen geraten völlig aus dem Ruder, wenn man sich den mystischen Hintergrund nicht vor Augen rufen kann.
"Unsere" Übersetzer studieremn im Regelfall sowohl das klassische Hocharabisch, die religionswissenschaftliche Mystik und -in Deutschland- den klassdischen Germanismus, in den USA und in England auch das klassische Englisch (sprachwissenschaftlich). Und selbst mit dieser Vorbildung hat die Übertragung des Kitab-i-Aqdas zunächst in`s Englische 20 Jahre gedauert und später - anhand der Orginalquellenschriften - in`s Deutsche nochmals 20 Jahre...

Vor dem gleichen Problem stehen unsere muslimischen, aber auch christlichen und nicht religiös gebundenen Freunde, wenn sie den Qur`an adäquat übersetzen wollen. Es reicht ja nicht aus, einfach Wörter zu interpretieren; der Zusammenhang zur inhaltlichen Lehre geht ja verloren, wenn man nicht weiss, wie man im Abendland "...Wie könnt ihr Gott verleugnen, wo ihr tot waret und Er euch wieder lebendig gemacht hat..." (2:28) interpretieren kann oder soll?
Zitieren
#17
was soll bitte "religionswissenschaftliche Mystik" sein? Das schließt sich ja schon gegeneinander aus. Religionswissenschaft hat wirklich nix mit Mystik zutun, ausser dass des Untersuchungsgegenstand ist.
Ausserdem ist das Übersetzen sehr deutlich vom Interpretieren trennbar. Ja, es muss sogar getrennt werden, weil jede Interpretation eine theologische ist und genau das wollen Islamwissenschaftler, Idologen, Tibetologen und Religionswissenschaftler nicht.
Grüßle
Sonne

Das Leben ist doch wunderbar, drum nehm ich Psychopharmaka!
Zitieren
#18
Übersetzungen sind immer Interpretationen; jedes Wort hat verschiedene Bedeutungen und kann im Kontext ganz anders verstanden werden:

Dieben die Hand abschlagen kann auch übersetzt werden mit:

Macht beschneiden oder mit Hände markieren (einschneiden)

Wa salam
Sure 2 Vers 190:
"Und führt den bewaffneten Kampf fi-sabilillah gegen diejenigen, die gegen euch den bewaffneten Kampf führen; doch begeht keine Aggression! Denn gewiß, ALLAH liebt nicht die Aggressoren."
Zitieren
#19
Andreas79 schrieb:Dieben die Hand abschlagen kann auch übersetzt werden mit:

Macht beschneiden oder mit Hände markieren (einschneiden)
Hm - das sind allerdings sehr verschiedene Dinge - welche der Bedeutungen ist nun im Kontext zutreffend?
Falls das nicht klar sein sollte - inwiefern ist dann die Anweisung ohne möglichen Irrtum befolgbar :icon_question:
() qilin
Zitieren
#20
Ganz genau übersetzt ergibt sich das mit dem Einschneiden oder auf Macht beschneiden. In dem Falle wäre beides möglich und obliegt in der Anwendung der Sinnhaftigkeit des Tuns, d.h. die Gesellschaft müßte entscheiden, was nun mehr Sinn macht. Macht beschneiden war im damaligen Arabien ja eher schlecht umzusetzen (entspräche einer Gefängnisstrafe). Da ergibt das markieren von Straftätern schon eher Sinn. bei uns wäre es wohl umgekehrt.

Mit der Sunna kommt man auf abschneiden, was ich persönlich zwar noch für Möglich halten würde, dann aber schon sehr durch fremdtexte Interpretiert wäre. Wäre im zwiefel also abzulehnen oder als absolute Höchststrafe für Mehrfachtäter, die ohne jeden Grund existenzen zerstören zu sehen. Aus dem Text 8was auch in keiner Übersetzung auftaucht) ist ersichtlich, daß es sich nicht um jede Art von Diebstahl handelt, sondern nur bei besonders wertvollen Dingen der Fall ist. Das erklärt auch, wieso in Arabien doch eher wneig Leiute mit nur einem Arm rumlaufen.

Wa salam
Sure 2 Vers 190:
"Und führt den bewaffneten Kampf fi-sabilillah gegen diejenigen, die gegen euch den bewaffneten Kampf führen; doch begeht keine Aggression! Denn gewiß, ALLAH liebt nicht die Aggressoren."
Zitieren
#21
wojciech schrieb:Hi Sonne,
Arabisch in arabischer Schrift, ich komm damit soweit klar dass ich das Meiste lesen kann, ohne jedoch die allermeisten Worte zu verstehen.

Bei mir läuft gerade "Beirut Nights Radio" :dance:

:icon_mrgreen:Echt cool!!!! ---Alle Achtung, - Du hast bestimmt die totale Ahnung!:dance:

Gruß - Gudrun
Jedes Mal, wenn ein Traum in Erfüllung geht, geht er verloren.
Zitieren
#22
:icon_mrgreen:...Manchmal habe ich auch Ahnungen...schon richtig... :dance:

Gruß;
Wojciech :tard:
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Schon einmal Koran Sure 3 Nr. 100 gelesen? Urmilsch 26 21467 27-11-2023, 11:15
Letzter Beitrag: d.n.
  Mehrdeutigkeit des Koran´s gemäß Sure 3:7 Urmilsch 54 23432 26-01-2021, 17:33
Letzter Beitrag: Mustafa
  Wie schlägt man Frauen laut Koran? Snowcastor 8 5813 27-09-2020, 20:52
Letzter Beitrag: Ekkard

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste