Sehr undiskrete Quelle, Th. Khoury. Da kannst du gleich im Müll
deine Bücher zusammensuchen, sorry.
Genausowenig ist die Bibliothekt kein guter Ort für Koranübersetzungen.
Da ich den Koran schon in mehreren Sprachen angelesen (nicht komplett durchgelesen) hab, ist die Deutsche im Vergleich oft ziemlich fraglich gewesen.
So das ich aufgehört im moment mich wesentlich mit deutschen genauer zu beschäftigen. Manchmal kam da auch so seltsame Passagen, die es garnicht gibt.
Sprachlich geht es übersetzt im Kontex öfters in andere Richtungen.
Somit Kulturell bedingt, ensteht wieder ein anderer Kontex.
Passagen, oder wichtige Wörter zur Übersetzung werden weggelassen oder mit anderen fraglichen ersetzt. Dadurch passiert es sehr schnell das die Sprache abgehakt wirkt und teilweise unschlüssig, zusammengetrage usw. Und nicht so wie aus einem "Guss". Liegt aber nicht daran weil der Inhalt so beschaffen ist, sondern weil diese Übersetzungen es einfach mittragen. Darauf muss man sich dann miteinstellen.
Artist
deine Bücher zusammensuchen, sorry.
Genausowenig ist die Bibliothekt kein guter Ort für Koranübersetzungen.
Da ich den Koran schon in mehreren Sprachen angelesen (nicht komplett durchgelesen) hab, ist die Deutsche im Vergleich oft ziemlich fraglich gewesen.
So das ich aufgehört im moment mich wesentlich mit deutschen genauer zu beschäftigen. Manchmal kam da auch so seltsame Passagen, die es garnicht gibt.
Sprachlich geht es übersetzt im Kontex öfters in andere Richtungen.
Somit Kulturell bedingt, ensteht wieder ein anderer Kontex.
Passagen, oder wichtige Wörter zur Übersetzung werden weggelassen oder mit anderen fraglichen ersetzt. Dadurch passiert es sehr schnell das die Sprache abgehakt wirkt und teilweise unschlüssig, zusammengetrage usw. Und nicht so wie aus einem "Guss". Liegt aber nicht daran weil der Inhalt so beschaffen ist, sondern weil diese Übersetzungen es einfach mittragen. Darauf muss man sich dann miteinstellen.
Artist