29-12-2010, 18:55
Ekkard schrieb:Ein Hebräer liest das halt etwas zweideutig und lacht, wenn er liest, wie die 'Mangelerscheinungen' im Wasser ersoffen sind. (Wenn das falsch ist, bitte korrigieren).
Puhh, ich weiß, ich müsste jedes Wort erklären, wenn ich diese Wortspiele sage. Es ist so schwer, weil ich das immer wieder vergesse
Schwein heißt [xasir]
Mangel heißt [xasèr]
und es gibt noch weitere Deutungen auf die ich noch nicht eingegangen bin.
Weil Komiker zuweilen Narrenfreiheit hatten, wenn sie etwas sinnvolles lustig sagten, ignorierten sie Rechtschreibregeln.
Wasser heißt maim, ma im heißt was ist vielleicht.
Nimm entweder Schweine ins Wasser gefallen oder Mangel im "was ist vielleicht" ersoffen.
Das ist nicht zufällig von mir so "ausgelegt" worden, sondern im ganzen Kapitel ging es um das Bewegen von Standpunkten mit Hilfe eines "Vielleicht".
P.S.
Ich schätze, Du solltest mal die "Heilungen" auch unter die Lupe nehmen!