Beiträge: 13778
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
27-08-2014, 23:26
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27-08-2014, 23:33 von Ulan.)
(27-08-2014, 21:06)Sinai schrieb: Was aber nicht paßt, ist wenn jemand seine Creation "Lutherbibel 1984" nennt, obwohl da inhaltlich was anderes drinsteht !
Luther ist, wie schon mehrfach angedeutet, nicht fuer den Inhalt der Bibel verantwortlich. Wenn's nach ihm gegangen waere, haette der Inhalt anders ausgesehen. Es ging aber nicht nach ihm.
Ausserdem, wer glaubt, dass Luther 1984 noch selbst Bibeln uebersetzt, muss schon ein wenig einen an der Birne haben. Das ist ja schliesslich nicht das Druckjahr, sondern das, wann die Uebersetzung angepasst wurde. Wo Du da eine Taeuschung siehst, ist mir nicht erkenntlich.
Bei Fachbuechern, die lange nach dem Tod des Erst-Editors herausgegeben werden, nach dem die Ausgabe benannt ist, ist das ja auch nicht anders. Die Editoren stehen dann drin. Um das zu sehen, muss man nur reinschauen.
Beiträge: 13778
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
27-08-2014, 23:29
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27-08-2014, 23:36 von Ulan.)
Beiträge: 17728
Themen: 1453
Registriert seit: Sep 2013
28-08-2014, 00:26
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28-08-2014, 00:27 von Sinai.)
(27-08-2014, 00:05)Sinai schrieb: "Aber das Volk drinnen führte er heraus und . . . verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon."
(Lutherbibel von 1912; 2. Samuel 12,31)
"Aber das Volk darin führte er heraus . . . und ließ sie an den Ziegelöfen arbeiten. So tat er mit allen Städten der Ammoniter."
(sog. Lutherbibel von 1984; 2. Samuel 12,31)
Lutherbibel 1912 . . . Genozid
Lutherbibek 1984 . . . Arbeitgeber
Das ist das glatte Gegenteil !
Da schiebt man dem Luther Dinge in den Mund
Das Motiv ist ganz klar. Man will einen Völkermord vertuschen
Um die Bibel schönzureden
. . . und damit es nicht auffällt und der Konsument die Krot' schluckt, schreibt man "Lutherbibel" auf den Umschlag . . . und hofft daß da niemand draufkommt
Aber es fällt immer mehr Leuten auf . . . diese Saat geht nicht auf
Ich finde hier geht man zu weit !
Smileyleiste entdeckt, hat ja gedauert.
Die geht auch ohne repeat.
Beiträge: 12899
Themen: 297
Registriert seit: Apr 2004
(28-08-2014, 00:26)Sinai schrieb: Lutherbibel 1912 . . . Genozid
Lutherbibek 1984 . . . Arbeitgeber
Das ist das glatte Gegenteil !
Da schiebt man dem Luther Dinge in den Mund
Das Motiv ist ganz klar. Man will einen Völkermord vertuschen
Um die Bibel schönzureden...
Ich finde hier geht man zu weit! Ich denke, so einfach haben sich die Nach-Übersetzer die Sache nicht gemacht. Auf jeden Fall ist eine Strafaktion an den unterlegenen Kriegsgegnern gemeint. Von "Arbeitgeber" kann keine Rede sein, sondern von Zwangsarbeit für den israelitischen König. Die neuen Sklaven zu "verbrennen" kann auch bedeuten: (schamlos) "ausnutzen"/"ausbeuten", so dass beide Versionen gültige Interpretationen des Vortextes sein können. Wir werden nie klären können, wie weit die höfische Berichterstattung eine Strafaktion zum Ruhme des Siegers übertrieben hat. Dass es sich um eine Übertreibung handelt, daran kann man fühlen angesichts der Truppenstärke antiker Heere eines relativ kleinen Volkes.
Mit freundlichen Grüßen
Ekkard
Beiträge: 17728
Themen: 1453
Registriert seit: Sep 2013
(28-08-2014, 10:29)Ekkard schrieb: Die neuen Sklaven zu "verbrennen" kann auch bedeuten: (schamlos) "ausnutzen"/"ausbeuten", so dass beide Versionen gültige Interpretationen des Vortextes sein können.
Ich habe das in dem mir zur Verfügung stehenden großen althebräischen Wörterbuch (Bibelhebräisch) nicht gefunden. Kannst Du sagen, in welchem Wörterbuch das steht ?
Aber selbst dann hätte es nach Deiner Theorie heißen müssen: verbrannte sie an den Ziegelöfen
Und niemals: verbrannte sie in den Ziegelöfen
Das haut nicht hin. Ein gutgemeinter, aber hilfloser Versuch die Bibel schönzureden
Ein leicht durchschaubarer Versuch, Vorfälle in der Bibel so zurechtzubiegen, daß sie dem Verständnis der heutigen Konsumenten entsprechen
Jedenfalls bin ich gespannt, in welchem Wörterbuch das steht, daß verbrennen auch ausbeuten bedeuten konnte . . . sehr unglaubwürdig, scheint an den Haaren herbeigezogen zu sein . . .
Wenn es nun in der Thora heißt, die Zaubererin (Hexe) ist zu verbrennen, willst Du das jetzt auch schönreden und sagen, es war ja nur gemeint, daß sie zu Zwangsarbeit zu verurteilen war . . . ??
Beiträge: 13778
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
28-08-2014, 13:20
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28-08-2014, 13:24 von Ulan.)
(28-08-2014, 13:00)Sinai schrieb: Ich habe das in dem mir zur Verfügung stehenden großen althebräischen Wörterbuch (Bibelhebräisch) nicht gefunden. Kannst Du sagen, in welchem Wörterbuch das steht ?
Falls das der Strong ist, aus dem Du sonst zitierst, nuetzt der nichts, da der rekursiv arbeitet; d.h., da stehen nur Uebersetzungen drin, die in der KJV verwendet werden.
Das Problem scheint der Text selbst zu sein. Eine recht woertliche Uebersetzung soll das hier sein:
2 Sam 12:31 und das Volk das dort war brachte er unter Sägen und unter Maschinen aus Eisen und unter Äxten aus Eisen und liess sie durch das Ziegelwerk gehen und so tat er es in allen Städten der Kinder von Ammon. So kehrte David und das ganze Volk zurück nach Jerusalem.
Jetzt muss man also interpretieren, was "brachte unter Saegen" oder "liess sie durch das Ziegelwerk gehen" bedeutet. Das weiss schlicht niemand so genau. Saegen, Maschinen aus Eisen, Aexte und ein Ziegelwerk haben alle mit Handwerk zu tun, was wohl zur Umdeutung gefuehrt haben mag.
Beiträge: 17728
Themen: 1453
Registriert seit: Sep 2013
28-08-2014, 13:28
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28-08-2014, 13:41 von Sinai.)
(28-08-2014, 13:20)Ulan schrieb: Eine recht woertliche Uebersetzung soll das hier sein:
2 Sam 12:31 und das Volk das dort war brachte er unter Sägen und unter Maschinen aus Eisen und unter Äxten aus Eisen und liess sie durch das Ziegelwerk gehen und so tat er es in allen Städten der Kinder von Ammon. So kehrte David und das ganze Volk zurück nach Jerusalem.
Welche Bibelübersetzung ist das ?
Beiträge: 13778
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
28-08-2014, 14:07
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28-08-2014, 14:09 von Ulan.)
Das ist einfach eine Interlinearuebersetzung, bei der die Worte umgestellt und leicht ergaenzt sind. Eine rohe Interlinearuebersetzung sieht so aus:
*http://biblehub.com/interlinear/2_samuel/12-31.htm
D.h., hier muss man interpretieren, was die Autoren urspruenglich gemeint haben koennten. Nicht einmal die Wortbedeutungen sind klar. Irgendjemand hat das "Ziegelwerk" als militaerische Formation und die Bestrafung als Spiessrutenlaufen bezeichnet. In einigen hebraeischen Texten steht wohl auch "Malach" anstelle von "Ziegelwerk", was dann wirklich "Verbrennen" bedeuten wuerde, wenn sie sozusagen ihrem Gott geopfert wurden. Wobei das dann wohl wegen Blasphemie entfernt worden sein kann.
Also, diese Stelle ist schlicht unklar. Kann beides bedeuten.
Was die "70" gegenueber "50070" angeht, so gibt's wohl mehrere hebraeische Manuskripte und auch Josephus, die das so schreiben. Bei alten hebraeischen Schriften gibt's oefter mal Konfusion wegen der reinen Konsonantenschreibweise mit zum Teil sehr aehnlichen Buchstaben, und hier ging's auch um innere Logik. Schon 70 Leute klingt viel, wenn diese beim Gucken in die Bundeslade tot umgefallen sein sollen.
Beiträge: 17728
Themen: 1453
Registriert seit: Sep 2013
(28-08-2014, 14:07)Ulan schrieb: Das ist einfach eine Interlinearuebersetzung, bei der die Worte umgestellt und leicht ergaenzt sind.
Welche Interlinearübersetzung ?
Katholiken ? Protestanten ? Zeugen Jehovas ? Sekten ?
Wer hat dann "die Worte umgestellt und leicht ergänzt" ? Hast Du das gebastelt ?
Und würdest Du es für richtig finden, wenn ein alter Mensch stirbt und jemand hat dann im Testament "die Worte umgestellt und leicht ergänzt" . . . ??
Bei Gericht sehen sie das anders
Beiträge: 17728
Themen: 1453
Registriert seit: Sep 2013
29-08-2014, 13:13
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29-08-2014, 13:14 von Sinai.)
(28-08-2014, 10:29)Ekkard schrieb: Die neuen Sklaven zu "verbrennen" kann auch bedeuten: (schamlos) "ausnutzen"/"ausbeuten", so dass beide Versionen gültige Interpretationen des Vortextes sein können.
Hallo Ekkard,
ich wiederhole nochmal meine Frage von Beitrag # 21 und ersuche Dich um Nennung des Wörterbuchs, damit wir das anschauen können
Beiträge: 13778
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
29-08-2014, 14:09
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29-08-2014, 14:18 von Ulan.)
(29-08-2014, 12:44)Sinai schrieb: Welche Interlinearübersetzung ?
Katholiken ? Protestanten ? Zeugen Jehovas ? Sekten ?
Wer hat dann "die Worte umgestellt und leicht ergänzt" ? Hast Du das gebastelt ?
Das ist doch vollkommen wurscht. Die Wortuebersetzungen, um die es hier geht, sind die gleichen wie die in der Interlinearuebersetzung, die ich verlinkt habe. Und da siehst Du ja, wer die geschrieben hat.
Jedenfalls steht in dem Text weder etwas von "Verbrennen" noch von "Fronarbeit", da steht "durch etwas Gehen". Nun muss halt ein Uebersetzer interpretieren, was "durch etwas Gehen" im Zusammenhang mit einem Ziegelwerk bedeutet, und da gibt's halt diese beiden Moeglichkeiten.
Aber bitte, wenn Du keine Umstellungen magst:
"Und unter Eggen [sie] unter Saegen und tat er brachte fort in das die Leute und das Ziegelwerk
und machte sie gehen durch von Eisen und unter Aexten von Eisen die Leute und alle."
Ich hoffe, das gefaellt Dir so besser. Zumindest sollte das illustrieren, warum nicht alle Uebersetzungen gleich aussehen.
Beiträge: 12899
Themen: 297
Registriert seit: Apr 2004
(28-08-2014, 10:29)Ekkard schrieb: Die neuen Sklaven zu "verbrennen" kann auch bedeuten: (schamlos) "ausnutzen"/"ausbeuten", so dass beide Versionen gültige Interpretationen des Vortextes sein können. (29-08-2014, 13:13)Sinai schrieb: Hallo Ekkard,
ich wiederhole nochmal meine Frage von Beitrag # 21 und ersuche Dich um Nennung des Wörterbuchs, damit wir das anschauen können Buber/Rosenzweig sind im allgemeinen sehr nah am hebräischen Text; hier die entsprechende "Verdeutschung": "Sehr große Beute führte er (Dawid) aus der Stadt, und das Kriegsvolk, das darin war, führte er hinaus, er stellte sie an bei der Felssäge, bei den eisernen Picken und bei den eisernen Äxten und überwies sie an die Ziegelei.
So tat er an allen Städten der Söhne Ammons. Dann kehrte Dawid und alles Volk nach Jerusalem."
(Ich kann kein Hebräisch und besitze kein Wörterbuch. Ich bin aber davon überzeugt, dass man diese Stelle auch wie oben angegeben interpretieren kann.)
Mit freundlichen Grüßen
Ekkard
Beiträge: 17728
Themen: 1453
Registriert seit: Sep 2013
. . . und überwies sie an die Ziegelei.
O was für ein Philantrop !
Beiträge: 17728
Themen: 1453
Registriert seit: Sep 2013
Manche Leute sagen, das ist Holocaustleugnung
Im Internet gibt es viele derartige kritische Stimmen und böse Zungen
|