27-12-2016, 04:32
(26-12-2016, 14:33)Sinai schrieb: [99] Die Beklagten stifteten die Klägerin nicht dazu an, die Tat ihres Vaters zu verheimlichen.
For heavens sake! Wo hast Du nur Englisch gelernt?
Hier noch einmal für die ganz begriffsstutzigen, das Originalzitat:
The defendants did not instruct the plaintiff that her father's abuse should not be reported.
Gehen wir einige Wörter doch einmal durch:
DEFENDANT: Angeklagter
INSTRUCT: unterrichten, in Kenntnis setzen, beauftragen
PLAINTIFF: Kläger, Klagepartei
ABUSE: Missbrauch
REPORTED: Berichten, den Behörden melden
Also ist die korrekte Übersetzung des Zitats:
Die Angeklagten (in diesem Fall die Gesellschaft der Zeugen Jehovas), unterließen es, die Klagepartei (den Klägern) davon in Kenntnis zu setzen, dass der Missbrauch des Vaters von ihnen nicht den Behörden gemeldet wird.
Auf gut Deutsch: Sie haben geschwiegen, und Schweigen ist auch eine Form von LÜGE! In den USA würde man dafür COVER-UP (vertuschen/verschleiern) sagen.
So, und nun werde ich Dir nicht mehr antworten! Ich habe genug von Deinen Posts!