Hmm. Sinais Uebersetzung ist zwar tendenzioes in der Wortwahl ("anstiften", "verheimlichen"), waehrend der Originalsatz neutral in der Sprache ist; trotzdem trifft seine Uebersetzung den Sinn besser als Deine (das wird auch durch den Folgesatz klar, den ich angefuegt habe):
"Die Beklagten haben die Klaegerin nicht angewiesen, dass der Missbrauch durch ihren Vater nicht gemeldet werden sollte. Im Gegenteil, die Beklagten wiesen Mr. Palmer an, sich selbst bei der C.A.S. anzuzeigen, und sie hakten auch nach um sicherzustellen, dass er das auch tatsaechlich getan hatte."
C.A.S. steht fuer "Children's Aid Society", die offizielle Wohlfahrtsbehoerde in dem County, die fuer solche Faelle zustaendig war. Oder anders ausgedrueckt, das Urteil kommt zu dem Schluss, dass die Beklagten ihrer Anzeigepflicht nachgekommen sind. Ueber den Tatbestand einer Verzoegerung wurde nicht befunden, da ja eine Anzeige erfolgt war.
Insofern hat Sinai auch Recht damit, dass die ZJ hier vom Vorwurf der Vertuschung eines Missbrauchs freigesprochen wurden. Die Verutreilung bezieht sich auf etwas anderes.
"Die Beklagten haben die Klaegerin nicht angewiesen, dass der Missbrauch durch ihren Vater nicht gemeldet werden sollte. Im Gegenteil, die Beklagten wiesen Mr. Palmer an, sich selbst bei der C.A.S. anzuzeigen, und sie hakten auch nach um sicherzustellen, dass er das auch tatsaechlich getan hatte."
C.A.S. steht fuer "Children's Aid Society", die offizielle Wohlfahrtsbehoerde in dem County, die fuer solche Faelle zustaendig war. Oder anders ausgedrueckt, das Urteil kommt zu dem Schluss, dass die Beklagten ihrer Anzeigepflicht nachgekommen sind. Ueber den Tatbestand einer Verzoegerung wurde nicht befunden, da ja eine Anzeige erfolgt war.
Insofern hat Sinai auch Recht damit, dass die ZJ hier vom Vorwurf der Vertuschung eines Missbrauchs freigesprochen wurden. Die Verutreilung bezieht sich auf etwas anderes.