Religionsforum (Forum Religion)

Normale Version: Hunde – Katzen – Menschen in Jesaja 34:14
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Jesaja 34:14

"Wüstenhunde und Hyänen treffen sich hier"
Übersetzung der Universität Innsbruck

"Es werden Wildkatzen auf Schakale treffen"
(siehe Lilith – Wikipedia)

Das ist unglaublich. Einmal wird mit Wüstenhund übersetzt, dann mit Wildkatze.
Es wird nicht zwischen Hund und Katze unterschieden !

Schauen wir in den Strong
dort steht ציּי
desert dweller
deutsch: (eigentlich menschlicher) Wüstenbewohner

siehe dict.cc
Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Man hat den Eindruck, daß die jeweiligen Übersetzer gar nicht "übersetzten", sondern in ihrer Verlegenheit hinschrieben, was ihnen gerade einfiel.

Harpya

(28-11-2013, 02:52)Sinai schrieb: [ -> ]Jesaja 34:14

Es wird nicht zwischen Hund und Katze unterschieden !

Würd ich jetzt mal nicht so eng sehen, die Genetik war noch nicht soweit.

Zwischen einem winzigen Nackthund und einer Dogge würde man so
auch keinen direkten Bezug herstellen.
Eher zu mutierten Ratten.

Noch nicht mal für einen Dalai Lama, der nichtzölibatäre Menschen Tieren zuordnet.
Heuschrecken zählten auch zu Vögeln.

Ist ja auch egal wie es heisst, Hauptsache man kann es essen.

Sucher

(28-11-2013, 02:52)Sinai schrieb: [ -> ]Jesaja 34:14

"Wüstenhunde und Hyänen treffen sich hier"
Übersetzung der Universität Innsbruck

"Es werden Wildkatzen auf Schakale treffen"
(siehe Lilith – Wikipedia)

Das ist unglaublich. Einmal wird mit Wüstenhund übersetzt, dann mit Wildkatze.
Es wird nicht zwischen Hund und Katze unterschieden !

Schauen wir in den Strong

Schau lieber einmal in andere Bibeln:

Luther 1984 + Elberfelder: "Wüstentiere und wilde Hunde"

Buber/Rosenzweig: "der Wüstenspuk stößt auf den Küstenspuk da"

Gute Nachricht Bibel: "Wildkatzen und Hyänen"

Neues Leben Bibel: "wilden Tiere der Wüste mit den Hyänen."

Hoffnung für Alle Bibel: "Hyänen und andere Wüstentiere"

Schlachter 2000: " Wüstentiere und Schakale"

Einheitsübersetzung: " Wüstenhunde und Hyänen"

Keiner sollte glauben, dass der Allmächtige so mächtig ist, sich für all seine Menschengeschöpfe völlig unmissverständlich offenbaren zu können Icon_wink

Harpya

(28-11-2013, 11:09)Sucher schrieb: [ -> ]Schlachter 2000: " Wüstentiere und Schakale"

Einheitsübersetzung: " Wüstenhunde und Hyänen"

Keiner sollte glauben, dass der Allmächtige so mächtig ist, sich für all seine Menschengeschöpfe völlig unmissverständlich offenbaren zu können Icon_wink

War noch nie die Stärke.

Übrigens sind Hyänen der Katzenfamilie und
Schakale den Hunden zuzuordnen.
(28-11-2013, 02:52)Sinai schrieb: [ -> ]"Wüstenhunde und Hyänen treffen sich hier"
Übersetzung der Universität Innsbruck

"Es werden Wildkatzen auf Schakale treffen"
(siehe Lilith – Wikipedia)

Im hebräischen Urtext steht ציּי H6728 (siehe Strong)
Das bedeutet "Wüstenbewohner"

Kann bedeuten: Beduine, Wüstenhund, Wildkatze
Die Übersetzer haben da ihrer Phantasie freien Lauf gelassen.
Der eine schrieb Wüstenhund, der andere Wildkatze.
Es wird nicht zwischen Hund und Katze unterschieden. Das fiel mir auf, deshalb schaute ich in den Strong um das hebräische Originalwort zu sehen.

Aber vielleicht sind menschliche Wüstenbewohner (Beduinen) gemeint.
Siehe Beitrag # 1

Sucher

(28-11-2013, 15:08)Sinai schrieb: [ -> ]
(28-11-2013, 02:52)Sinai schrieb: [ -> ]"Wüstenhunde und Hyänen treffen sich hier"
Übersetzung der Universität Innsbruck

"Es werden Wildkatzen auf Schakale treffen"
(siehe Lilith – Wikipedia)

Im hebräischen Urtext steht ציּי H6728 (siehe Strong)
Das bedeutet "Wüstenbewohner"

Ich habe Dir die unterschiedlichsten Übersetzungen verschiedener Bibeln angeboten, die aufzeigen, wie ungenau es ist, wenn man sich nur auf einzelne Aussagen bezieht. Wenn die Begriffe nicht weiterhelfen, zu erkennen, was hier gemeint ist, dann sollte man den Kontext der Aussage beachten.

(28-11-2013, 15:08)Sinai schrieb: [ -> ]Kann bedeuten: Beduine, Wüstenhund, Wildkatze
Die Übersetzer haben da ihrer Phantasie freien Lauf gelassen.
Der eine schrieb Wüstenhund, der andere Wildkatze.
Es wird nicht zwischen Hund und Katze unterschieden. Das fiel mir auf, deshalb schaute ich in den Strong um das hebräische Originalwort zu sehen.

Aber vielleicht sind menschliche Wüstenbewohner (Beduinen) gemeint.
Siehe Beitrag # 1

Nein, es ist damit gemeint, dass nach dem Strafgericht Gottes über Edom dort gar meine Menschen mehr leben sollten. Lese einfach Jesaja 34, 1-17, dann könntest selbst Du das erkennen Icon_wink

In der Lutherbibel steht in Jesaja 34, 14 wie von mir zitiert:

"Wüstentiere und wilde Hunde"

Dann lese Jeremia 50, 39+40, hier aus der Lutherbibel:

"Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die Strauße, und es soll nie mehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für. Gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn zerstört hat, spricht der HERR, soll niemand darin wohnen noch ein Mensch darin hausen."

Hier geht es um die angedrohte Bestrafung Babylons.

In der Bibel geht es nicht um einzelne Worte, sondern immer um den Gesamt-Kontext. Vielleicht solltest Du das beachten, dann fragst Du auch nicht mehr, was das Ende aller Dinge bedeuten soll Icon_wink)
Du machst einen Sprung von Jesaja zu Jeremia

Offenbar siehst Du einen Zusammenhang dieser beiden von Dir genannten Textstellen.

Kannst Du diesen Zusammenhang irgendwie begründen, außer daß in der Lutherbibel in beiden Textstellen die Wörter
"Wüstentiere und wilde Hunde" darin vorkommen ?

Deine These von der "Bestrafung Babylons" ist ja interessant – aber kannst Du sie auch begründen ?

Sucher

(28-11-2013, 17:33)Sinai schrieb: [ -> ]Du machst einen Sprung von Jesaja zu Jeremia

Offenbar siehst Du einen Zusammenhang dieser beiden von Dir genannten Textstellen.

Um es deutlich zu sagen: für die meisten Menschen, die sich dafür interessieren könnten, hätte ich den Zusammenhang bereits erklärt.

(28-11-2013, 17:33)Sinai schrieb: [ -> ]Kannst Du diesen Zusammenhang irgendwie begründen, außer daß in der Lutherbibel in beiden Textstellen die Wörter
"Wüstentiere und wilde Hunde" darin vorkommen ?

Deine These von der "Bestrafung Babylons" ist ja interessant – aber kannst Du sie auch begründen ?

Ich sagte Dir doch bereits, dass es in der Bibel nicht um einzelne Worte geht, sondern immer um den Gesamt-Kontext. Dazu habe ich Dir die Bibelstellen Jesaja 34, 1-17 angeboten und Jeremia 50, 39+40. Bei letzteren solltest Du jetzt beachten, was ich zum Kontext gesagt habe und vielleicht Jeremia 50, 35 lesen:

"Das Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über die Einwohner von Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen!"

Dann bringe das mit der bereits zitierten Bibelstelle Jeremia 50, 39+40 in den Kontext:

"Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die Strauße, und es soll nie mehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für. Gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn zerstört hat, spricht der HERR, soll niemand darin wohnen noch ein Mensch darin hausen."

Dann beachte, was ich auch schon gesagt habe:

"Hier geht es um die angedrohte Bestrafung Babylons."

Erkennst Du jetzt, dass mit der Aufzählung verschiedener Tiere gesagt werden soll, dass nur noch solche Tiere in Edom oder in Babylon nach der Bestrafung durch Gott leben sollen, aber keine Menschen mehr?

Solltest Du es jetzt immer noch nicht verstanden haben, wende Dich bitte an einen Pfarrer Deines Vertrauens Icon_wink
(28-11-2013, 18:25)Sucher schrieb: [ -> ]Dann bringe das mit der bereits zitierten Bibelstelle Jeremia 50, 39+40 in den Kontext:

". . . soll niemand darin wohnen noch ein Mensch darin hausen."

Du machst es Dir schon sehr leicht.

Diese Sätze muß man genau lesen.
Wenn geschrieben steht "soll niemand darin wohnen" – welchen Sinn hat dann noch der zweite Satz "noch ein Mensch darin hausen" ??

Das wäre zu ergründen.

Harpya

(28-11-2013, 19:44)Sinai schrieb: [ -> ]Du machst es Dir schon sehr leicht.

Diese Sätze muß man genau lesen.
Wenn geschrieben steht "soll niemand darin wohnen" – welchen Sinn hat dann noch der zweite Satz "noch ein Mensch darin hausen" ??

Das wäre zu ergründen.

Da gibts eindeutigere Übersetzungen was gemeint ist.

"Deswegen sollen Wildkatzen mit Schakalen darin wohnen und Strauße dort hausen; aber es soll niemals mehr besiedelt werden, sondern unbewohnt bleiben von Geschlecht zu Geschlecht. 40 Wie Gott Sodom und Gomorra samt ihrer Nachbarschaft umgekehrt hat, so soll auch dort niemand wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten! spricht der Herr. "
(Genfer Bibelgesellschaft, 2000)

Sucher

(28-11-2013, 19:44)Sinai schrieb: [ -> ]
(28-11-2013, 18:25)Sucher schrieb: [ -> ]Dann bringe das mit der bereits zitierten Bibelstelle Jeremia 50, 39+40 in den Kontext:

". . . soll niemand darin wohnen noch ein Mensch darin hausen."

Du machst es Dir schon sehr leicht.

Diese Sätze muß man genau lesen.
Wenn geschrieben steht "soll niemand darin wohnen" – welchen Sinn hat dann noch der zweite Satz "noch ein Mensch darin hausen" ??

Das wäre zu ergründen.

Intelligente Menschen wissen um die Wirkung doppelter Unterstreichung, Du aber hast das Recht, trotz der Dir zum Lesen angebotenen Bibelstellen nicht erkennen zu können, dass Gott Babylon so stark zerstören wollte, wie einst Sodom und Gomorra, so dass kein Mensch in dieser Gegend mehr leben will Icon_wink
(28-11-2013, 02:52)Sinai schrieb: [ -> ]Man hat den Eindruck, daß die jeweiligen Übersetzer gar nicht "übersetzten", sondern in ihrer Verlegenheit hinschrieben, was ihnen gerade einfiel.

hast du deine englisch-schularbeiten denn anders geschrieben?

Harpya

(29-11-2013, 08:57)Sucher schrieb: [ -> ]Intelligente Menschen wissen um die Wirkung doppelter Unterstreichung, Du aber hast das Recht, trotz der Dir zum Lesen angebotenen Bibelstellen nicht erkennen zu können, dass Gott Babylon so stark zerstören wollte, wie einst Sodom und Gomorra, so dass kein Mensch in dieser Gegend mehr leben will Icon_wink

Dann mach mich mal schlau, was ist denn doppelte Unterstreichung ?
Gesehen hab ich keine, wie das bei Textprogrammen geht, weiss ich,
mit Stift auch.
Internet hilft auch nicht.
Irgendwas früher mal Gebräuchliches ?

Sucher

(29-11-2013, 12:05)Harpya schrieb: [ -> ]
(29-11-2013, 08:57)Sucher schrieb: [ -> ]Intelligente Menschen wissen um die Wirkung doppelter Unterstreichung, Du aber hast das Recht, trotz der Dir zum Lesen angebotenen Bibelstellen nicht erkennen zu können, dass Gott Babylon so stark zerstören wollte, wie einst Sodom und Gomorra, so dass kein Mensch in dieser Gegend mehr leben will Icon_wink

Dann mach mich mal schlau, was ist denn doppelte Unterstreichung ?
Gesehen hab ich keine, wie das bei Textprogrammen geht, weiss ich,
mit Stift auch.
Internet hilft auch nicht.
Irgendwas früher mal Gebräuchliches ?

Eine doppelte Unterstreichung ist etwa die Aussage, dass Deine Frage dumm ist und blöd Icon_wink

Deswegen, weil ich ja deutlich herausgesellt habe, was Gott bezüglich Edom als auch Babylon angedroht hat. Die erste Unterstreichung ist: "soll niemand darin wohnen" und die zweite: "noch ein Mensch darin hausen"

Ist das wirklich so schwer zu verstehen?

Harpya

Ach so, ne Tautologie, wie weisser Schimmel.
Ansonsten hätte die Gemäuer ja noch als Ziegenstall dienen können.
Seiten: 1 2 3 4