09-07-2011, 22:07
(09-07-2011, 18:49)Bion schrieb: Ich schrieb:
In welchem Ausmaß MaSofia mit ihren Behauptungen Recht hat - darüber habe ich keine Meinung.
Aber es ist offensichtlich, dass - zumindest im Hebräischen und auch Aramäischen - andere Deutungen möglich sind.
(09-07-2011, 18:49)Bion schrieb: So ist das eben. Was für Dich offensichtlich ist, ist für mich undenkbar!
Das verstehe ich allerdings überhaupt nicht.
Das ist doch schon im Englischen so - sowohl bei der Übersetzung ins Englische als auch aus dem Englischen ins Deutsche.
(09-07-2011, 18:49)Bion schrieb: Recht naiv ist es, sich an Übersetzungen zu versuchen, ohne über die nötigen Sprachkenntnisse zu verfügen.
Das machen aber die Sprachwissenschaftler routinemäßig.
1.
Wenn sie eine neue, noch nicht (gut) bekannte Sprache untersuchen. Sie finden dann "im Feld" die Bedeutung einzelner Wörter heraus, schreiben die unter die entsprechenden Wörter unter den Sätzen und übersetzen dann, nach Logik und Kontext, diese Sätze.
Das wurde in meinem Nebenfach Allgemeine Sprachwissenschaft in mehreren Seminaren vorgestellt und durchexerziert. Von daher meine "Naivität"
2.
Auch die Agyptologen und die anderen Wisssenschaften, die auf Ausgrabungen beruhen, haben so arbeiten müssen. Inzwischen sind ihre Ergebnisse "wissenschaftlich anerkannt"
