Was ist eigentlich unter dem Begriff "Erzengel" zu verstehen ?
Der altgriechische Begriff ἀρχάγγελος aus 1. Thessalonicher 4:16 bringt mich auch nicht weiter. Da hat man einfach im griechischen eine Vorsilbe auf den ohnehin schon unverständlichen Begriff άγγελος draufgesetzt. Was wollte man damit ausdrücken ? Irgend einen Sinn wird es ja gehabt haben, diese Vorsilbe ἀρχ zu verwenden.
Auch in Judas 1:9 kommt der Begriff ἀρχάγγελος vor.
Gibt es eine Entsprechung in der hebräischen Begriffswelt ?
Ich finde es überhaupt unverständlich warum im NT nicht mit den alten hebräischen Begriffen operiert wird. Im AT sagt man althebräisch מלאך mal'âk (1 Mose 16:7) – wozu den althebräischen Begriff ins altgriechische "übersetzen" ??
In der altorientalischen (konkreter semitischen) Gedankenwelt war doch ein mal'âk etwas ganz anderes als ein angelos in der indogermanischen (konkreter griechischen) Gedankenwelt. Zwei Paar Stiefel. So was sollte man nicht krampfhaft zu "übersetzen" probieren.
Man "übersetzt" ja auch nicht die Begriffe Pharao, Palme, Kamel
so was probiert man nicht einmal, kommt eh nur ein Blödsinn raus. Jedes Schulkind weiß was ein Pharao, was eine Palme, was ein Kamel ist.
Auch ohne "Übersetzung"
Genauso hätte man es beim Begriff מלאך mal'âk machen sollen. Jesus sprach aramäisch und er verwendete sicher nicht den absolut unpassenden griechischen Begriff angelos
Aber jetzt haben wir nun mal den Salat und ich stelle nun die Frage ob irgend ein ernstzunehmender Vorschlag besteht, was mit dem Begriff ἀρχάγγελος – beziehungsweise Erz-Engel gemeint sein könnte.
Der altgriechische Begriff ἀρχάγγελος aus 1. Thessalonicher 4:16 bringt mich auch nicht weiter. Da hat man einfach im griechischen eine Vorsilbe auf den ohnehin schon unverständlichen Begriff άγγελος draufgesetzt. Was wollte man damit ausdrücken ? Irgend einen Sinn wird es ja gehabt haben, diese Vorsilbe ἀρχ zu verwenden.
Auch in Judas 1:9 kommt der Begriff ἀρχάγγελος vor.
Gibt es eine Entsprechung in der hebräischen Begriffswelt ?
Ich finde es überhaupt unverständlich warum im NT nicht mit den alten hebräischen Begriffen operiert wird. Im AT sagt man althebräisch מלאך mal'âk (1 Mose 16:7) – wozu den althebräischen Begriff ins altgriechische "übersetzen" ??
In der altorientalischen (konkreter semitischen) Gedankenwelt war doch ein mal'âk etwas ganz anderes als ein angelos in der indogermanischen (konkreter griechischen) Gedankenwelt. Zwei Paar Stiefel. So was sollte man nicht krampfhaft zu "übersetzen" probieren.
Man "übersetzt" ja auch nicht die Begriffe Pharao, Palme, Kamel
so was probiert man nicht einmal, kommt eh nur ein Blödsinn raus. Jedes Schulkind weiß was ein Pharao, was eine Palme, was ein Kamel ist.
Auch ohne "Übersetzung"
Genauso hätte man es beim Begriff מלאך mal'âk machen sollen. Jesus sprach aramäisch und er verwendete sicher nicht den absolut unpassenden griechischen Begriff angelos
Aber jetzt haben wir nun mal den Salat und ich stelle nun die Frage ob irgend ein ernstzunehmender Vorschlag besteht, was mit dem Begriff ἀρχάγγελος – beziehungsweise Erz-Engel gemeint sein könnte.

