09-06-2019, 23:06
Mk 16,15
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
"… der gesamten Schöpfung" (…πάσῃ τῇ κτίσει) soll das Evangelium verkündet werden, steht dort.
κτίσις, ἡ = Schöpfung; eigentlich Gründung, Schaffung, Ansiedlung, Anbauung.
Der Text (Mk 16,9-20) ist frühestens in der 2. Hälfte des 2. Jahrhunderts entstanden und irgendwann später dem Markusevangelium hinzugefügt worden. Es sind Worte, die (dem auferstanden) Jesus angedichtet wurden.
Der Auftrag, in die ganze Welt hinauszugehen (...πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα...), um das Evangelium zu verkünden, ist für die damalige Zeit nicht gerade bescheiden gehalten.
Reichlich sinnfrei ist es jedenfalls in diesem Zusammenhang das Aramäische oder gar das Althebräische ins Gespräch zu bringen.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
"… der gesamten Schöpfung" (…πάσῃ τῇ κτίσει) soll das Evangelium verkündet werden, steht dort.
κτίσις, ἡ = Schöpfung; eigentlich Gründung, Schaffung, Ansiedlung, Anbauung.
Der Text (Mk 16,9-20) ist frühestens in der 2. Hälfte des 2. Jahrhunderts entstanden und irgendwann später dem Markusevangelium hinzugefügt worden. Es sind Worte, die (dem auferstanden) Jesus angedichtet wurden.
Der Auftrag, in die ganze Welt hinauszugehen (...πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα...), um das Evangelium zu verkünden, ist für die damalige Zeit nicht gerade bescheiden gehalten.
Reichlich sinnfrei ist es jedenfalls in diesem Zusammenhang das Aramäische oder gar das Althebräische ins Gespräch zu bringen.
MfG B.

