Aber auch die Version, das Evangelium der ganzen "Schöpfung" zu verkünden, klingt seltsam
Die Stelle in Mk 16,15 bleibt schwammig
Matthäus ist voll verständlich:
"Darum geht zu allen Völkern und macht alle Menschen zu meinen Jüngern" Mt 28,19 (Einheitsübersetzung)
Alle Völker, alle Menschen. Das ist eine klare Sprache
---
Das NT ist eben ein "Testament" mit all seinen Problemen. Wie bei jedem Testament stolpert man über Formulierungen und es ist nachträglich manchmal nicht möglich, den Willen des Verfassers zweifelsfrei zu verstehen
Jesus redete Bibelhebräisch (wie er es im Tempel bei der Vorlesung der Thora hörte) oder Aramäisch.
Griechisch redete er keinesfalls
Wenn nun in Mk 16,15 ein Ausspruch Jesu in griechischer Sprache steht, ist das bereits eine Übersetzung
die wie jede Übersetzung die Gefahr eines Übersetzungsfehlers in sich trägt
Die Stelle in Mk 16,15 bleibt schwammig
Matthäus ist voll verständlich:
"Darum geht zu allen Völkern und macht alle Menschen zu meinen Jüngern" Mt 28,19 (Einheitsübersetzung)
Alle Völker, alle Menschen. Das ist eine klare Sprache
---
Das NT ist eben ein "Testament" mit all seinen Problemen. Wie bei jedem Testament stolpert man über Formulierungen und es ist nachträglich manchmal nicht möglich, den Willen des Verfassers zweifelsfrei zu verstehen
Jesus redete Bibelhebräisch (wie er es im Tempel bei der Vorlesung der Thora hörte) oder Aramäisch.
Griechisch redete er keinesfalls
Wenn nun in Mk 16,15 ein Ausspruch Jesu in griechischer Sprache steht, ist das bereits eine Übersetzung
die wie jede Übersetzung die Gefahr eines Übersetzungsfehlers in sich trägt

