Was gibt es denn dazu viel zu diskutieren?
Natürlich gäbe es mit ἀρνί auch eine weibliche Bezeichnung für Lamm. Mit ἀρνός liegt ein generisches Neutrum (das von der Herleitung her eventuell als Maskulinum verstanden werden könnte) vor. Die Form steht sowohl für männliche als auch für weibliche Tiere.
Bei einer möglichen deutschen Übersetzung "Und der Wolf wird beim Lamm verweilen…" liegt gleichermaßen ein generisches Neutrum vor, das beide Geschlechter umfasst.
Der Unsinn, besagte Stelle mit "männliches Lamm" zu übersetzen, muss einem erst einmal einfallen.
Natürlich gäbe es mit ἀρνί auch eine weibliche Bezeichnung für Lamm. Mit ἀρνός liegt ein generisches Neutrum (das von der Herleitung her eventuell als Maskulinum verstanden werden könnte) vor. Die Form steht sowohl für männliche als auch für weibliche Tiere.
Bei einer möglichen deutschen Übersetzung "Und der Wolf wird beim Lamm verweilen…" liegt gleichermaßen ein generisches Neutrum vor, das beide Geschlechter umfasst.
Der Unsinn, besagte Stelle mit "männliches Lamm" zu übersetzen, muss einem erst einmal einfallen.
MfG B.