Beitrag #15
Ja, das wäre interessant. Ich vermute, dass die Zeugen Jehovas mit der Einfügung "männlich" eine Anspielung auf Jesus Christus, den Sohn Gottes, machen wollten. Denn ein weibliches Lamm im AT wäre da kontraproduktiv gewesen, und so schrieben die Zeugen Jehovas ausdrücklich "männliches Lamm"
Die Einheitsübersetzung schreibt so wie im althebräischen Original bloß "Lamm"
	
	
	
	
(29-08-2023, 14:32)Reklov schrieb:(12-08-2023, 12:16)Bion schrieb: Was gibt es denn dazu viel zu diskutieren?
Natürlich gäbe es mit ἀρνί auch eine weibliche Bezeichnung für Lamm. Mit ἀρνός liegt ein generisches Neutrum (das von der Herleitung her eventuell als Maskulinum verstanden werden könnte) vor. Die Form steht sowohl für männliche als auch für weibliche Tiere.
Bei einer möglichen deutschen Übersetzung "Und der Wolf wird beim Lamm verweilen…" liegt gleichermaßen ein generisches Neutrum vor, das beide Geschlechter umfasst.
Der Unsinn, besagte Stelle mit "männliches Lamm" zu übersetzen, muss einem erst einmal einfallen.
Hallo Bion,
hier geht es doch nicht nur um sprachliche Feinheiten (generisches Neutrum), sondern um den dahinter liegenden Sinn! Ich hoffe doch, dass sich dieser dir erschließen kann?
Gruß von Reklov
Ja, das wäre interessant. Ich vermute, dass die Zeugen Jehovas mit der Einfügung "männlich" eine Anspielung auf Jesus Christus, den Sohn Gottes, machen wollten. Denn ein weibliches Lamm im AT wäre da kontraproduktiv gewesen, und so schrieben die Zeugen Jehovas ausdrücklich "männliches Lamm"
Die Einheitsübersetzung schreibt so wie im althebräischen Original bloß "Lamm"

