03-08-2025, 14:19
(01-08-2025, 17:37)Sinai schrieb:(01-08-2025, 15:06)Ulan schrieb:(01-08-2025, 13:24)Reklov schrieb:(29-07-2025, 17:23)Ulan schrieb: Ach ja, Du und Deine "Uebersetzungsschwierigkeiten". Wieso sollte "Logos" hier ein Problem darstellen? Luther hat das schon adaequat uebersetzt.
... DU solltest zunächst mal wissen, dass Luther sich an die Vorlagen der lat. Vulgata, sowie an der griech. Bibel-Übersetzung ausrichtete, also von dort die bekannten "Schwierigkeiten" übernahm, welche bei Übersetzungen aus dem Althebräischen entstehen, denn in dieser alten Sprache haben manche Worte mehrere Unterbedeutungen. So kann heute nur ein Fachmann sagen, ob Luther denn stets die "beste/passendste" Übersetzung wählte, denn Grammatik und Syntax des Althebräischen sind kompliziert und lassen beim Übersetzen Freiräume offen.
Das hebräische Adjektiv hat z.B. keine Steigerungsformen (schneller, besser ...) um nur eine der Schwierigkeiten anzuführen!
Dir geht's wohl nur darum, mir ans Bein zu pinkeln, oder hast du auch irgendwelche inhaltlichen Anmerkungen zur Sache?
Hier hat Farius schon recht, dass im Althebräischen manche Wörter mehrere Bedeutungen haben. Und selbst zwischen Althebräisch und Aramäisch gibt es bei manchen wichtigen Wörtern verschiedene Lesarten, man denke an 1 Mose 6:2 mit der Frage, ob Richtersöhne oder Gottessöhne gemeint waren.
Ja, und Farius sagt die Wahrheit, wenn er die griech. Septuaginta und die lat. Vulgata erwähnt.
@ Ulan,
wenn jemand hier Worte reinstellt, welche dem einen oder anderen nicht passen, will er ja damit keinem ans "Bein pinkeln"!

Schließlich spielst du hier die Rolle eines Moderators und solltest die Dinge auch besser "einordnen" können!

Inhaltlich habe ich zu der Problematik bei Übersetzungen von alten Sprachen genug angedeutet. Wer sich vertieft damit beschäftigen will, dem stehen ja gute Fachbücher zur Verfügung.
Gruß von Reklov