(03-08-2025, 18:52)petronius schrieb:(03-08-2025, 14:19)Reklov schrieb: Inhaltlich habe ich zu der Problematik bei Übersetzungen von alten Sprachen genug angedeutet
nein
dein dumpfes raunen ohne jede substanz bringt niemandem was
Dass die Bibel (AT, NT inkl Geheime Offenbarung) allerlei Übersetzungsschwierigkeiten enthält, ist eindeutig. Da hat Reklov schon recht. Schon das Judentum stritt über die "Gottessöhne" in 1 Mose 6,1-4
"sahen die Gottessöhne, wie schön die Menschentöchter waren, und sie nahmen sich von ihnen Frauen, wie es ihnen gefiel..."
Schwierig, weil unklar ist: Wer sind die "Gottessöhne"? Engel? Mächtige Menschen? Götter?
Die "Riesen" (Nephilim) werfen Fragen nach Mythologie und Ursprung auf
Die Thora wurde einige Jahrhunderte vor Christus in Alexandria in die griechische Sprache geholt (Septuaginta), da standen leider nur Vokabeln aus der griechischen Mythologie (zB Hades) zur Verfügung. Nun wurde statt althebr. Scheol "Hades" hingeschrieben. Aber Hades als "Reich der Schatten" ist denkbar ungeeignet.
Und diese sprachlichen Fehler übernahm das nur in Griechisch zur Verfügung stehende NT
Wer das reparieren will, muss sich fragen, was da wohl statt "Hades" gemeint ist ?