29-12-2009, 19:15
Das Problem liegt in der Übersetzung - die arabische Sprache ist an Poesie und begrifflicher Mehrdeutigkeit "reicher" als die englische oder deutsche Sprache. Wir Baha'i sind ständig vor dieses Problem gestellt, wenn wir die Orginaltexte unserer Gesandten Baha'u'llah vom persischen oder arabischen in andere Sprachen übertragen. Es ist schwierig - aber machbar.
Allgemein ist die Schwierigkeit beim Verständnis sowohl des Qur'an als auch der Baha'i-Schriften, das man mit dem literarischen, poetischen und mystischen Hintergrund der Gesellschaft vertraut sein muss, um Wörter nicht nur als Wörter zu lesen, sondern deren Bedeutung auch erforschen zu können.
Allgemein ist die Schwierigkeit beim Verständnis sowohl des Qur'an als auch der Baha'i-Schriften, das man mit dem literarischen, poetischen und mystischen Hintergrund der Gesellschaft vertraut sein muss, um Wörter nicht nur als Wörter zu lesen, sondern deren Bedeutung auch erforschen zu können.