23-09-2010, 02:56
(22-09-2010, 20:14)zahira schrieb:(22-09-2010, 17:15)Angelika schrieb: Jeder kann dein Zitat hier nachlesen und was dort wirklich steht. Es ist eindeutig gefälscht. Und das ist eine Frechheit. Dann soll der Autor sagen da er sich das ausgedacht hat und gut ist und nicht behaupten das es eine Übersetzung von etwas ist.Du hast deine Quellen, ich habe die meinen.
Sicher kennst du das Zitat vom Splitter im Auge des Bruders und dem Balken vor dem Eigenen.
Ich prüfe deinen und andere Quellen, ich google, les mich durch Wikipedia, lese die verschiedensten Übersetzungen, rede mit Muslimen und Christen, die aramäisch und arabisch und auch deutsch sprechen. Dadurch versuche ich den Balken vor meinem Auge zu verkleinern.
Das ist für mich ein Weg in Richtung "moderne Religion" oder "neues Religionsverständnis"
Was du Verfälschung, Lüge, Erfindung nennst kann für für mich und andere die annähernd beste Übersetzung sein. Kannst du das akzeptieren ohne dich so unfreundlich auszudrücken? (Selig sind die Sanftmütigen, Selig sind die Frieden stiftenden) Es ist deine persönlich Meinung dass andere Quellen als deine eigenen lügen, verdrehen, verfälschen, erfinden.
Wie steht es mit deinem Balken?
Wie stehst du zu dem Thema um das es hier eigentlich geht. Wir befinden uns in der Rubrik Islam. Hast du einen Beitrag dazu außer dem Wahrheitsanspruch den du ganz zu Anfang gepostet hast. Wie könnte dieser Wahrheitsanspruch in einer modernen Religionsentwicklung von Muslimen gelebt werden?
Ich habe eine Quelle, du hast keine. Das ist der Unterschied. Wollen wir noch weitere Übersetzungen der Peshitta anschauen? Mit irgendwelchen Splittern und Balken hat das wenig zu tun, sondern mit Lüge und Wahrheit.
Was hat Arabisch jetzt auf einmal damit zu tun? Da kommen wir nämlich der Sache schon näher. Auch Herr Douglas-Klotz scheint zwischen arabisch-orientaler Mystik seiner Interpretation und der syrisch-aramäischen Sprache und Kultur nicht trennen zu können und übergießt dann alles dick mit seinen Umdeutungen bis es ihm gefällt. Ließ mal ein paar Rezensionen (nicht nur von Esoterikseiten und Amazon).
Wie erklärst du dir, dass die beiden Übersetzungen in westliche Sprachen so gravieren, zumal die syrisch-aramäische Variante des Evangeliums nach Johannes eine Übersetzung des Griechischen Originals ist. Liegt es da nicht näher, dass die Übersetzung von Paul D. Younan (peshitta.org) richtig ist, da sie näher am griechischen Text liegt und zudem Wort für Wort übersetzt? Dagegen erkennt man bei Douglas-Klotz fast nichts mehr wieder, auf welchen Worten basiert seine Übersetzung?
Lüge ist Lüge und ich nenne Lüge nicht Wahrheit, auch wenn einige das hier gern hätten.
Setzt alles daran, durch die enge Tür einzutreten! Denn das sage ich euch: Viele werden versuchen einzutreten, und es wird ihnen nicht gelingen. (Lk 13,24)

