25-12-2010, 17:01
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25-12-2010, 17:02 von Franziskus.)
@the_tiger:
Ich selbst habe den Koran noch nicht in einem umfassenden Maße studiert; inwiefern gilt die Übertragung des Wortes "Zins" in diesem Zusammenhang als gesichert? (Ich nehme an, daß Du des Arabischen mächtig bist). Mir wurde vor Jahren die Übersetzung Max Hennings als sehr akurat empfohlen.
Ich frage mich allerdings in diesem Kontext, wie genau es die islamischen Banken mit Sure 2, 280 nehmen, ich zitiere:
"Wenn jemand in (Zahlungs-)Schwierigkeit ist, so übt Nachsicht, bis es ihm leichtfällt; schenkt ihr's jedoch als Almosen, so ist's besser für euch, so ihr es wisset."
Ich selbst habe den Koran noch nicht in einem umfassenden Maße studiert; inwiefern gilt die Übertragung des Wortes "Zins" in diesem Zusammenhang als gesichert? (Ich nehme an, daß Du des Arabischen mächtig bist). Mir wurde vor Jahren die Übersetzung Max Hennings als sehr akurat empfohlen.
Ich frage mich allerdings in diesem Kontext, wie genau es die islamischen Banken mit Sure 2, 280 nehmen, ich zitiere:
"Wenn jemand in (Zahlungs-)Schwierigkeit ist, so übt Nachsicht, bis es ihm leichtfällt; schenkt ihr's jedoch als Almosen, so ist's besser für euch, so ihr es wisset."
“I love to play with kids; they’re easy to cheat and fun to beat.” –Fran Lebowitz

