Beiträge: 7775
Themen: 124
Registriert seit: Dec 2013
29-08-2023, 15:16
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29-08-2023, 15:20 von Geobacter.)
(29-08-2023, 14:32)Reklov schrieb: (12-08-2023, 12:16)Bion schrieb: Was gibt es denn dazu viel zu diskutieren?
Natürlich gäbe es mit ἀρνί auch eine weibliche Bezeichnung für Lamm. Mit ἀρνός liegt ein generisches Neutrum (das von der Herleitung her eventuell als Maskulinum verstanden werden könnte) vor. Die Form steht sowohl für männliche als auch für weibliche Tiere.
Bei einer möglichen deutschen Übersetzung "Und der Wolf wird beim Lamm verweilen…" liegt gleichermaßen ein generisches Neutrum vor, das beide Geschlechter umfasst.
Der Unsinn, besagte Stelle mit "männliches Lamm" zu übersetzen, muss einem erst einmal einfallen.
Hallo Bion,
hier geht es doch nicht nur um sprachliche Feinheiten (generisches Neutrum), sondern um den dahinter liegenden Sinn! Ich hoffe doch, dass sich dieser dir erschließen kann?
Seinen Sinn dahinter, kann sich auch jeder Idiot einen selber machen. Leider halten sich gerade immer die größten Idioten selber für besonders schlau. (Überwertige Selbstwahrnehmung)
Wölfe sind Raubtiere, die pflanzliche Nahrung nicht verwerten können und also erbärmlich verhungern, wenn sie wider ihrer Natur beim Lamm liegen. Der Sinn muss also ein anderer sein und den mag sich jeder selber (s)einen einen eigenen ausdenken.
Also sprach der Herr: "Seid furchtbar und vermehret euch".........
Beiträge: 16441
Themen: 1334
Registriert seit: Sep 2013
29-08-2023, 20:13
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29-08-2023, 20:15 von Sinai.)
Beitrag #15
(29-08-2023, 14:32)Reklov schrieb: (12-08-2023, 12:16)Bion schrieb: Was gibt es denn dazu viel zu diskutieren?
Natürlich gäbe es mit ἀρνί auch eine weibliche Bezeichnung für Lamm. Mit ἀρνός liegt ein generisches Neutrum (das von der Herleitung her eventuell als Maskulinum verstanden werden könnte) vor. Die Form steht sowohl für männliche als auch für weibliche Tiere.
Bei einer möglichen deutschen Übersetzung "Und der Wolf wird beim Lamm verweilen…" liegt gleichermaßen ein generisches Neutrum vor, das beide Geschlechter umfasst.
Der Unsinn, besagte Stelle mit "männliches Lamm" zu übersetzen, muss einem erst einmal einfallen.
Hallo Bion,
hier geht es doch nicht nur um sprachliche Feinheiten (generisches Neutrum), sondern um den dahinter liegenden Sinn! Ich hoffe doch, dass sich dieser dir erschließen kann? 
Gruß von Reklov
Ja, das wäre interessant. Ich vermute, dass die Zeugen Jehovas mit der Einfügung "männlich" eine Anspielung auf
Jesus Christus, den Sohn Gottes, machen wollten. Denn ein weibliches Lamm im AT wäre da kontraproduktiv gewesen, und so schrieben die Zeugen Jehovas ausdrücklich "männliches Lamm"
Die Einheitsübersetzung schreibt so wie im althebräischen Original bloß "Lamm"