Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hosianna
#1
weiß das jemand vielleicht laut Nt soll Jesus auf 2 Eseln wohl gleichzeitig geritten sein ,nach Jersusalem ,aber darum geht es nicht weil von Hebräischen gibt es auch manchmal doppel,
aber das Volk rief ihm dann zu Hosianna,

ωσαννα εν τοις υψιστοις , osanna en tois ypsistois ,was dann mit gepriesen sein er im Nt übersetzt wurde,

dieser Ruf aber im Hebräischen

Hoschia-na mi romim

heißt Rette uns von den Römern (Althebräisch)

deshalb verstehe ich hier nicht wie da Nt ein ganz anderer Ruf rauskommt,denn es ist doch gravierend der Unterschied ob ich jemanden gepriesen bist du

oder Hilf mir von den Römern schreie

wie muß es da jetzt richtig im Nt heißen?

Jam
#2
Hosianna oder Hosanna ist ein Jubelruf (hebr.: הוֹשִׁיעָה נָּא „Hilf doch!“; im Lauf der Zeit - auch schon in der jüdischen Liturgie - Bedeutungswechsel hin zu einem Heilsruf), den Christen am Palmsonntag singen und der sich in der katholischen, orthodoxen und evangelischen Eucharistiefeier bzw. Abendmahlsliturgie auch im Sanctus findet.
Der Ausdruck erscheint in den Evangelien der Bibel in der Formel „Hos(i)anna dem Sohne Davids, gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn“, im Zusammenhang mit dem Einzug Christi auf dem Esel nach Jerusalem. Auch im Sanctus der Messe ist er ein Willkommensgruß, nämlich an den sakramental gegenwärtig werdenden Christus.
Der aramäische Ausdruck hoscha’ na (davon die Form hosanna des griechischen Neuen Testaments und katholischer Liturgie; hebräisch hoschia’ na; von dieser Form leitete Luther sein hosianna ab) ist mit der hebräischen Form des Namens „Jesus“, „Jehoschua“ (JHWH ist Hilfe), verwandt. Hebräische Wortwurzel ישע.
Ursprünglich stammt der Ausdruck aus dem 118. Psalm, Vers 25 EU nach hebräischer (entspricht der evangelischen) Zählung (so auch die Einheitsübersetzung) bzw. dem 117. (nach griechischer, entspricht der traditionellen katholischen Zählung). Dort wird er in nichthebräischen Bibeln aber meist nicht stehengelassen, sondern übersetzt; deutsche Bibeln haben oft „Ach, Herr, hilf doch!“ oder ähnliches. Dieser Psalm ist im Judentum ein Höhepunkt der Pessach-Liturgie, die zur Zeit von Jesus noch im großen Stil im Tempel in Jerusalem gefeiert wurde. Da Jesus zum Pessachfest nach Jerusalem kam, bezog man offenbar diesen sehnlichen Gebetsruf auf ihn und erwartete durch ihn die Hilfe Gottes. Aber wer darunter die gewaltsame Vertreibung der Römer verstand, wurde bekanntlich enttäuscht.
In der jüdischen Liturgie finden sich Gebete mit dem wiederholten Aufruf hoschia’ na zudem besonders am siebten Tag von Sukkot, der darum auch als „Großes Hosianna“ bezeichnet wird.

quelle wiki

LG Joe
#3
(09-09-2009, 10:14)jam schrieb: wie muß es da jetzt richtig im Nt heißen?

da das nt in griechisch geschrieben wurde, sollte die antwort leicht fallen
#4
Griechisch werden aber manche Begriffe ganz anders Definiert als dem Hebräischen Denken entspricht ,und ich mag es von daher denken ,denn das ganze spielt ja in Israel und nicht in Griechenland oder Hellenismus.
will man also den wirklichen Hintergrund und Ursprung erfahren muß man da anfangen wo alles gesagt und gedacht und gelebt wurde.
Meine ich jedenfalls
jam
#5
και επεκαθισεν επανω αυτον
und er setzte sich auf (obendrauf) sie ,genau eben klingt es etwas komisch wenn Jesus beim Einzug auf mehreren Eseln saß.


Ansonsten gab es diesen Eseleinzug ja auch schon in der Bibel ,vorher .
HOSCHIA NA
seit oder bei Jehuda Ha Makkabi

und ist daher ja auch dem Hebräischen bekannt und bei Griechisch ist dann das Bekannte ganz anders gemeint,als es dem Ursprungsdenken entspricht ,aber falls so eine Szene wirklich stattgefunden hätte so hätte sich das Schauspiel selber auf jedenfall im Hebräischen Sinn abgespielt ,denke ich
das es nachträglich dann vergriechist wurde ,weil eben die Zeitgenossen später Griechisch dachten.
Aber dann muß man aufpassen das man nicht Griechischen Sinn sondern trotzdem den Urspungssinn behält .
Oder sehe ich das Falsch ?
jam
#6
(09-09-2009, 11:02)jam schrieb: Griechisch werden aber manche Begriffe ganz anders Definiert als dem Hebräischen Denken entspricht

na selbstverständlich

und wenn jemand was in griechisch schreibt, dann geh ich natürlich davon aus, daß er es auch so meint, wie es eben seine bedeutung im griechischen hat

Zitat:und ich mag es von daher denken ,denn das ganze spielt ja in Israel und nicht in Griechenland oder Hellenismus

hat denn damals überhaupt noch wer hebräisch gesprochen? die leute ja wohl eher aramäisch gesprochen, und die gebildeten eben griechisch geschrieben

Zitat:will man also den wirklichen Hintergrund und Ursprung erfahren muß man da anfangen wo alles gesagt und gedacht und gelebt wurde.
Meine ich jedenfalls

ja und?

vielleicht haben die leute ja auch auf hebräisch geschrieen "gepriesen sein er", und der evabgelist hat das dann in griechischer übersetzung aufgeschrieben...

(immer vorausgesetzt, es handle sich dabei tatsächlich um eine historische begebenheit - wovon ja auch nicht unbedingt auszugehen ist)

du hast irgendwie die fixe idee, alles müsse sich aus der thora ableiten, auf hebräisch sein, jüdischer tradition entsprechen usw. kannst du vielleicht deinen horizont mal ein klein bißchen erweitern und zur kenntnis nehmen, daß es außer juden und jüdisch sein auch noch was anderes gibt auf der welt?

letztere dreht sich übrigens keineswegs nur um dich
#7
da hat petronius recht jesus hat in der tat aramäisch geschrochen nicht hebräisch

ausserdem wozu jetzt die frage ?

du glaubst ja nicht an christus

LG Joe
#8
normal bei uns sich dieses Thema anzusehen , und mal alles zu untersuchen ,da gibt es viele und auch ganze Webseiten drüber.
Außerdem kann man so Fremdsprachen üben macht doch mehr Spass mal paar Anwendungsversuche ,als nur trockene Schulbücher.
Aber auch das Aramisch und auch das Denken ist wohl eher in unseren Hebräischen Sinn als in Griechischen Sinn,
bei uns gibt es auch Aramäisch verfasste Targume ,weil das Aramäische da auch sowas wie Alltagssprache war,sich mit der Sprache zu befassen ist auch hochinteressant,aber die Bibel völlig uminterpretieren das brachte der Griechische Geist vorher war alles Stimmig.
Selbst die Tanach deutet man ja Griechisch um deswegen sind da auch verschiedene Übersetzungen,bei euch ist sie extra Christl. Interpretiert beim Übersetzten,vorallem Luther konnte es sehr gut.

Bei Aramäisch selber ist schade weil man heute das kaum noch lernen kann es gibt nur selten Lehrsachen drüber und nur wenige Leute ,aber wenn man versucht dann ist es sehr interessant,

jam
#9
Zitat:und wenn jemand was in griechisch schreibt, dann geh ich natürlich davon aus, daß er es auch so meint, wie es eben seine bedeutung im griechischen hat

Nur Petronius ist Sprache ja einem ständigen Wandel unterworfen,das merkt man ja wenn man schon Bücher über Paracelsius ließt,und manche Bedeutungen sind nicht immer klar,und man weiß nicht wie die Leute genau gedacht haben früher ,sie hatten ja auch Altgriechisch und nicht das Neugriechisch usw,würdest du heute sowas wie Paulus treffen würde keiner den anderen wohl verstehen,auch im Deutschen gibt es Begriffe vielleicht die heute anders gebraucht werden als vor 2 Jahrhunderten.
Das Althebräisch bietet aber Beständigkeit.
jam
#10
jetzt sind es die griechen die die schrift unmanipuliert haben ?

oder wie verstehe ich das Icon_sad

LG Joe
#11
wie soll man es denn verstehen wenn bei einem Text zwei Möglichkeiten rauskommen

wie zB
Schau mal den Unterschied ,

Luther: Ich ,der Herr , habe dich berufen in Gerechtigkeit und halte dich bei der Hand und behüte dich und mache dich zum Bund für das Volk ,zum Licht für Heiden.

Jüd. Bernfeld Ausgabe

Ich, der Ewige ,berufe dich zum Heil und fasse deine Hand. Ich schützte dich und setzte dich ein zum Volk meines Bundes,zum Licht für Nationen.

Das ist ein krasser Unterschied

ob ich jetzt stehen habe mache dich zum Licht der Heiden

oder jemand zum Volk seines Bundes zu machen


aber streiten brauchen wir drüber nicht war nur kleines Beispiel,und aufjedenfall ja jede Seite recht

genau wie der Unterschied Junge Frau oder Jungfrau
je zu wem du gehörst so wird es interpretiert
Christ, bestehen auf Jungfrau und Juden das es da so nicht steht.

Und jeder bringt genügen Argumente aus seiner Richtung mit wie er es haben will.

Ich selber mag aber gern die Wurzel und nicht die Interpretation die Mutwillig ist,sondern was sagt die Bibel möglichst Objektiv.

jam
#12
aber wie kannst du denn was vergleichen aus den neuen testament wenn ihr kein neues testament habt ?

oder steht in der thora was über Jesus und Paulus ?

LG Joe
#13
Genau, mit Hebräisch hat das ganze nix zu tun. Es ist sogar wahrscheinlich, dass Jesus - als Rabbi - griechisch sprach. Ausserdem wuchsen Jesus und Co. im über Jahrhunderte im hellenistisch besetzten Ioudaia auf, das in den 3xxer Jahren vor Chr. von Alexander erobert wurde, später von den hellenischen Ptolemäern und Seleukiden besetzt war, und dann von den Römern erobert wurde. Iudaea, wie die Provinz nun hiess, war also seit mindestens 300 Jahren griechisch geprägt. Es wäre also legitim, es "im Griechischen Sinn" zu interpretieren
#14
nein das Beispiel war auf Jesaja,
sonst das Nt steht ja überall im Internet,so kann man auch die Texte durchlesen und untersuchen, hatte dir doch mal eine Webseite gegeben wo es sogar Kabbalistisch untersucht wird ,von Liberalen halt,die befassen sich den ganzen Tag damit.Und einer davon hat es 40 Jahre beruflich gemacht sogar ist aber trotzdem Jude geblieben .
jam
#15
Romero dann ja auch kein Wunder das sein Volk wie steht diesen nicht mehr erkannte.
Die Griechen brachten ja vorher schon genug Bedrängnisse und hätten doch fast das ganze Judentum ausgerottet.

jam


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste