Im Englischen wird zwischen Lufthimmel (sky) und Religionshimmel (heaven) unterschieden.
Eine sehr sinnvolle Maßnahme.
Im Deutschen gibt es diese Trennung nicht, beides heißt Himmel
Auch im Französischen gibt es diese Trennung nicht, beides heißt ciel
Nun meine Frage ans Forum:
Wie stellt sich nun der Englischsprachige (Engländer, Amerikaner, Australier . . .) den heaven vor ? Wie schaut der aus ?
Glauben die Menschen in England an einen heaven der hoch oben in den Wolken ist, also oben im sky ist ? Gibt es bei diesem Punkt Unterschiede zwischen englischen Anglikanern und englischen Katholiken ? Gibt es vielleicht Kirchengemälde die den erhofften heaven darstellen . . . sind da Wolken vorhanden ? Oder eben bewußt und einheitlich keine ?
Es wäre auch interessant, wie sich die Zeugen Jehovas den heaven vorstellen. Gibt es da Illustrationen im Wachtturm ? Falls Engel mit Flügeln gezeichnet werden, dürfte das ein Hinweis darauf sein, daß der heaven oben im sky erwartet wird.
Jedenfalls sind die Zeugen Jehovas eine amerikanische Religionsgemeinschaft und die Bilder für den Watchtower/Wachtturm werden für die ganze Welt zentral in New York gezeichnet.
Ich würde gerne diskutieren, ob im Englischen sky und heaven nur sprachlich getrennt sind, oder ob auch in der praktischen Vorstellungswelt der Gläubigen und der Sakralkunst beide Begriffe getrennt sind, so wie es zu erwarten wäre.
Oder ist da viel Lärm um nichts und es ist ohnehin beides dasselbe.
.) Ein Flugzeug ist oben am sky, man hört nie den Ausdruck heaven.
.) Die Engel sind im heaven, aber möglicherweise ist der ident mit dem sky ?
Vom heaven kann man jederzeit in den sky. Deshalb haben Engel Flügel.
Allerdings umgekehrt geht das nicht. Ein Flugzeug kann nicht in den heaven hineinfliegen
Ein wenig kompliziert das Ganze . . . oder ?
Noch eine theoretische Frage: ist es innerhalb der katholischen Kirche überhaupt statthaft, zwei unterschiedliche Definitionen von so einem wichtigen Begriff zu haben ?
Ist es statthaft (wenn ja warum?) daß englische Katholiken unterschiedliche Vokabel für sky und heaven haben – französische und deutsche Katholiken jedoch hier sprachlich nicht trennen . . . ? Wer von den beiden hat recht ? Die Frage muß sich stellen: Wer von den beiden hat aus katholischer Sicht recht ?
Und ebenso stellt sich die Frage bei den Protestants
Die Protestants in Ulster denken anders als die Protestanten Deutschlands.
Eine sehr sinnvolle Maßnahme.
Im Deutschen gibt es diese Trennung nicht, beides heißt Himmel
Auch im Französischen gibt es diese Trennung nicht, beides heißt ciel
Nun meine Frage ans Forum:
Wie stellt sich nun der Englischsprachige (Engländer, Amerikaner, Australier . . .) den heaven vor ? Wie schaut der aus ?
Glauben die Menschen in England an einen heaven der hoch oben in den Wolken ist, also oben im sky ist ? Gibt es bei diesem Punkt Unterschiede zwischen englischen Anglikanern und englischen Katholiken ? Gibt es vielleicht Kirchengemälde die den erhofften heaven darstellen . . . sind da Wolken vorhanden ? Oder eben bewußt und einheitlich keine ?
Es wäre auch interessant, wie sich die Zeugen Jehovas den heaven vorstellen. Gibt es da Illustrationen im Wachtturm ? Falls Engel mit Flügeln gezeichnet werden, dürfte das ein Hinweis darauf sein, daß der heaven oben im sky erwartet wird.
Jedenfalls sind die Zeugen Jehovas eine amerikanische Religionsgemeinschaft und die Bilder für den Watchtower/Wachtturm werden für die ganze Welt zentral in New York gezeichnet.
Ich würde gerne diskutieren, ob im Englischen sky und heaven nur sprachlich getrennt sind, oder ob auch in der praktischen Vorstellungswelt der Gläubigen und der Sakralkunst beide Begriffe getrennt sind, so wie es zu erwarten wäre.
Oder ist da viel Lärm um nichts und es ist ohnehin beides dasselbe.
.) Ein Flugzeug ist oben am sky, man hört nie den Ausdruck heaven.
.) Die Engel sind im heaven, aber möglicherweise ist der ident mit dem sky ?
Vom heaven kann man jederzeit in den sky. Deshalb haben Engel Flügel.
Allerdings umgekehrt geht das nicht. Ein Flugzeug kann nicht in den heaven hineinfliegen
Ein wenig kompliziert das Ganze . . . oder ?
Noch eine theoretische Frage: ist es innerhalb der katholischen Kirche überhaupt statthaft, zwei unterschiedliche Definitionen von so einem wichtigen Begriff zu haben ?
Ist es statthaft (wenn ja warum?) daß englische Katholiken unterschiedliche Vokabel für sky und heaven haben – französische und deutsche Katholiken jedoch hier sprachlich nicht trennen . . . ? Wer von den beiden hat recht ? Die Frage muß sich stellen: Wer von den beiden hat aus katholischer Sicht recht ?
Und ebenso stellt sich die Frage bei den Protestants
Die Protestants in Ulster denken anders als die Protestanten Deutschlands.