Beiträge: 17791
Themen: 1462
Registriert seit: Sep 2013
Wenn man Beschreibung und Anlaß dessen betrachtet [ מזבּח ], was wir naiv als "Altar" bezeichnen, so dürfte es sich um die Arbeitsplatte eines kultischen Fleischhauers gehandelt haben. Ein blutiger Ritus
Genesis 8:20 And Noah builded a מזבּח unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the מזבּח
Hat irgendwer eine Ahnung, was genau mit "fowl" gemeint war ?
Beiträge: 12911
Themen: 297
Registriert seit: Apr 2004
"fowl" sind Vögel im Sinne von "Geflügel", also Hennen, Hähne dazu und Ähnliches. Das ist so, wie mit "Vieh" Nutztiere gemeint sind.
Mit freundlichen Grüßen
Ekkard
Beiträge: 13799
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
Jagdbare Voegel fallen auch unter den Begriff.
Allerdings kann man fuer Bibelzitate eigentlich auch gleich den deutschen Text nehmen:
www.bibleserver.com/text/EU/1.Mose8:20
Beiträge: 17791
Themen: 1462
Registriert seit: Sep 2013
Danke.
Die Auskunft von Ekkard (Geflügel) ist präziser als der vorgeschlagene deutsche Text (Vögel). Aber die Erweiterung von Ulan (Jagdbare Vögel) scheint auch wichtig !
Wie wär's mit: "Geflügel und Flugwild" ??
Hier "koscheres Geflügel und koscheres Flugwild" ??
Das dürfte passen.
Beiträge: 13799
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
15-05-2016, 21:35
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15-05-2016, 21:40 von Ulan.)
Zitat:Danke.
Die Auskunft von Ekkard (Geflügel) ist präziser als der vorgeschlagene deutsche Text (Vögel). Aber die Erweiterung von Ulan (Jagdbare Vögel) scheint auch wichtig !
Wie wär's mit: "Geflügel und Flugwild" ??
Hier "koscheres Geflügel und koscheres Flugwild" ??
Das dürfte passen.
Ich habe wirklich keine Ahnung, weshalb es fuer diesen Text wichtig ist, das englische Wort "fowl" korrekt zu definieren. Uns interessiert doch eigentlich nur, was הָע֣וֹף auf Deutsch heisst, und Vogel ist da vollkommen okay.
Dir geht's doch eh eigentlich um den Altar?
Beiträge: 17791
Themen: 1462
Registriert seit: Sep 2013
(15-05-2016, 21:35)Ulan schrieb: Ich habe wirklich keine Ahnung, weshalb es fuer diesen Text wichtig ist, das englische Wort "fowl" korrekt zu definieren.
Hier sind wir im Gericht !
Thema Judentum und das GESETZ
Da ist jedes Wort wichtig. Da muß man verdammt aufpassen - aus Prinzip. Das habe ich internalisiert.
Wer einen falschen Vogel am Teller hat, der wird gesteinigt
Nun zur Frage was מזבּח auf Deutsch heißen könnte
Seziertisch ?
Wenn man die präzisen Gesetzesnormen (!) dazu in Betracht nimmt (sogar die Qualität der Messerklinge ist normiert, wie bei der EU), dann kommt man auf so einen Gedanken. Wie in der Tierärztlichen Hochschule
Beiträge: 17791
Themen: 1462
Registriert seit: Sep 2013
Das Wort "Altar" finde ich unpassend.
Ein "Altar" ist ein christlicher Begriff. Da liegt ein feierliches Buch, ein Goldteller mit Hostien, ein Goldkelch mit Weißwein. Ein weißes Tischtuch
Auf einem מזבּח werkt ein Mann mit blutverschmierten Händen
Beiträge: 13799
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
Ich weiss nicht, was in der Zeit Deiner Abwesenheit passiert ist (und das ist wohl auch kein Thema fuer dieses Topic), aber Du wirkst irgendwie radikaler als frueher. Alles kommt auf den Pruefstand :).
Zum Thema: Ich glaube, es bringt nichts, mit der Vergangenheit zu hadern. Was passiert ist, ist passiert. Niemand kann daran mehr etwas aendern. Und das Opfer gehoert seit Jahrtausenden zur Menschheitsgeschichte dazu.
Im Prinzip haben wir heutzutage auch nur ein wenig zivilisatorischen Firnis daruebergemalt. Auch im Mittelpunkt des kirchlichen Ritus von heute steht immer noch das Opfer. Wenn der Pfarrer die Hostie hochhaelt, so erzaehlt er uns, dies waere das Fleisch Christi, und der Wein waere das Blut. Insofern dient der Altar immer noch dazu, wozu er immer gedient hat. Auch wenn das Opfer jetzt nur symbolisch (bei den Protestanten) oder als magischer Akt (bei den Katholiken) passiert.
Beiträge: 6856
Themen: 841
Registriert seit: Nov 2007
(15-05-2016, 21:46)Sinai schrieb: Nun zur Frage was מזבּח auf Deutsch heißen könnte
Seziertisch ?
Die eigentliche Bedeutung von מזבּח (misbēaḥ) ist Schlachtstätte.
In der Septuaginta steht dafür θυσιαστήριον (Opfertisch), Hieronymus verwendet den Ausdruck altare (Opfertisch, Opferherd).
MfG B.
Beiträge: 6856
Themen: 841
Registriert seit: Nov 2007
16-05-2016, 00:46
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16-05-2016, 00:59 von Bion.)
(15-05-2016, 22:05)Sinai schrieb: Ein "Altar" ist ein christlicher Begriff.
Im vorklassischen Latein wird für den heidnischen Opfertisch altaria, altarium (nur im Plural), später werden die Formen altare, altaris bzw. altar, altaris verwendet.
MfG B.
Beiträge: 17791
Themen: 1462
Registriert seit: Sep 2013
16-05-2016, 07:04
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16-05-2016, 07:05 von Sinai.)
(16-05-2016, 00:27)Bion schrieb: Die eigentliche Bedeutung von מזבּח (misbēaḥ) ist Schlachtstätte.
Vielen Dank für den wertvollen Hinweis !
Beiträge: 17791
Themen: 1462
Registriert seit: Sep 2013
(16-05-2016, 00:46)Bion schrieb: Im vorklassischen Latein wird für den heidnischen Opfertisch altaria, altarium (nur im Plural), später werden die Formen altare, altaris bzw. altar, altaris verwendet.
Danke.
Was ist im konkreten Fall unter heidnischem Opfertisch zu verstehen ?
Wäre es hier zutreffend, von einem gojischen Opfertisch zu sprechen ?
Beiträge: 13799
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
(16-05-2016, 07:09)Sinai schrieb: Danke.
Was ist im konkreten Fall unter heidnischem Opfertisch zu verstehen ?
Du hattest gesagt, "Altar" waere ein christlicher Begriff. Ich nehme mal an, das war ein Hinweis, dass der Begriff deutlich aelter als das Christentum ist.
Beiträge: 17791
Themen: 1462
Registriert seit: Sep 2013
(16-05-2016, 08:36)Ulan schrieb: Du hattest gesagt, "Altar" waere ein christlicher Begriff.
Du hast ja ganz recht, zuerst müssen wir Definitionen klären.
Bei mir um die Ecke steht eine katholische Kirche mit einem Altar. Im Schaukasten der Kirche sind Photos von ihm und darunter steht das Wort Altar
Nun bin ich der Ansicht, daß das Wort "Altar" für eine מזבּח (misbēaḥ) nicht zutreffend ist. Ich kann ja auch nicht Sandpferd zu einem Kamel sagen. Nur um à la Luther mit Gewalt ein deutsches Wort zu verwenden
Schauen wir, was Bion oben sehr treffend schrieb:
"Die eigentliche Bedeutung von מזבּח (misbēaḥ) ist Schlachtstätte."
"Im vorklassischen Latein wird für den heidnischen Opfertisch altaria, altarium (nur im Plural), später werden die Formen altare, altaris bzw. altar, altaris verwendet."
Somit ein römischer Begriff. Die römisch-katholische Kirche übernahm dieses römische Wort.
Ganz was anderes als die מזבּח (misbēaḥ)
Im Jahre 70 haben die zornigen Römer die misbēaḥ umgestoßen
Beiträge: 13799
Themen: 93
Registriert seit: Oct 2013
Auch ein roemischer Altar wurde fuer Opfer verwendet. Wo siehst Du jetzt den prinzipiellen Unterschied?
|