Interessante Meinung.
In der Tat gibt es 3 Kategorien:
1.) Das Paradies. Ein irdischer Ort. Es wird auf der Erde sein. Dort gibt es auch Tiere, denn dort leben Wolf und Lamm zusammen.
Ich gebe Dir recht, das Paradies ist in Mt 24,35 offenbar
nicht gemeint.
2.) Himmel wo
Elias ist. Der jüdische Himmel
3.) Himmel wo die Flugzeuge herumfliegen. Der atmosphärische Himmel
--------
In der deutschen Sprache wird zwischen (2) und (3) sprachlich nicht unterschieden.
Deutsche Bibelübersetzungen wie die von mir zitierte Einheitsübersetzung sind hier unsauber.
Daher schaute ich nun in den Strong:
Mat 24:35 HeavenG3772 and earthG1093 shall pass away
Das griechische Wort G3772 im Original ist οὐρανός / ouranos (Uranos)
Das griechische Wort G1093 im Original ist γῆ / gē (Gaia)
Jetzt sind wir der Wahrheit schon ein Stück näher. Der
Uranos ist gemeint, ein Begriff der griechischen Mythologie
Schauen wir uns an, was die alten Griechen unter Uranos verstanden:
"Uranos (altgriechisch Οὐρανός Ouranós, deutsch ‚Himmelsgewölbe‘, lateinisch Uranus, Coelus oder Caelum) stellt in der griechischen Mythologie den Himmel in Göttergestalt dar . . .
Uranos ist einer der Protogenoi, der ältesten Götter der Elemente und der Erstgeborene der Gaia („Erde“)"
Uranos - Wikipedia
Das neutestamentliche Wort Uranos bezeichnete
nicht den Wolkenhimmel, sondern war ein Begriff der griechischen Mythologie
Hier stellt sich schon die vorwurfsvolle Frage, was das Wort "Uranos" in der Bibel zu suchen hatte !
Es ist mir schon klar, daß das NT auf Griechisch geschrieben wurde, um den hellenistischen Juden (die durch die griechische Septuaginta verwöhnt waren) entgegenzukommen.
Aber ein Begriff der griechischen Mythologie hat im NT nichts zu suchen !
Uranos und Gaia werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen (Mt 24,35) war von Anfang an ein Irrsinn!
Wenn man bedenkt, daß Uranos der Erstgeborene der Gaia war (siehe oben Wikipedia), dann frage ich mich, was sich Matthäus beim schreiben gedacht hatte.
Matthäus hatte die Frechheit, wörtlich Uranos und Gaia zu schreiben
Jesus sprach mit seinen Jüngern Aramäisch und Hebräisch
Aramäisch in der Alltagssprache "Geh zum Markt und hole fünf Brote und zwei gebratene Fische"
Hebräisch in der religiösen Sprache, beim lesen und der Interpretation von Thora und Proheten
Niemals aber predigte Jesus auf Griechisch,
niemals verwendete Jesus Begriffe der griechischen Mythologie !
Wenn Matthäus Jesusworte ins Griechische übersetzte und dabei Begriffe der griechischen Mythologie (Uranos, Gaia) hineinschummelte, arbeitete er unseriös und Jesus hätte ihn dafür schwer gemaßregelt.
Jesus sagte nicht Uranos und Gaia
Wirklich ein Schmarrn, so etwas zu tun
Matthäus hätte hier die zwei Wörter von Jesus in hebräischer Sprache belassen sollen, dann wüßten wir wenigstens, was er gesagt hat