13-08-2012, 19:18
(13-08-2012, 09:45)Lelinda schrieb: Die ständig wiederholte Phrase vom "Heulen und Zähneknirrschen" ("Zähneklappern" soll eine falsche Übersetzung sein)...
Luther hatte seine Freude an starken Worten: "…ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων." übersetzt er mit "Heulen und Zähneklappern."
Korrekt übersetzt müsste es heißen: "…das Weinen und das (Zusammen-)Beißen der Zähne."
In der Elberfelder-Übersetzung wird das dem Sinn nach richtig mit "…Weinen und Zähneknirschen" wiedergegeben.
MfG B.