01-07-2014, 17:58 
		
	
	(30-06-2014, 18:18)konform schrieb: In der bereits zitierten Bibelausgabe von 1963 ist zu 2. Samuel 12,31 angemerkt:
Zitat: David kann unmöglich mit allen Städten de Ammoniter so verfahren sein, wie der Text lautet. Es hätte ja dann keine Ammoniter mehr gegeben, s. dagegen 1. Kön.11,1.5.7 u.a. Auch könnte man eine solche Grausamkeit nicht mit dem Kriegsbrauch rechtfertigen; denn David war keine Heide. Darum ist nach anderer Lesart zu übersetzen: “Die Bevölkerung aber, die darin war, führte er weg und stellte sie an die Sägen, an die eisernen Picken und die eisernen Äxte und ließ sie mit Ziegelformen arbeiten” d.h. er machte die Ammoniter zu dienstbare Hörigen.
Die genannten Gründe, weshalb der Kommentator die ursprüngliche Übersetzung ablehnt, können nicht überzeugen. Auch in anderen Schriftstellen, in denen das Wort “alle” verwendet wird, ist die nicht-wörtliche Bedeutung ersichtlich.
Die kleine Anpassung " und liess sie an den Öfen arbeiten"
entstand nach 1945.
Da mag man versuchen zu vertuschen wer mit dem
Abfackeln von Feinden begonnen hat.
Das Heiden grausamer als Christen waren ist ja wohl der Hohn.

 
