Vorausschicken möchte ich, dass ich die Auszugsgeschichte mit allen ihren Details für unhistorisch halte.
Wenn "jam suf" (Ex 15,4 und an vielen anderen Stellen des Alten Testaments) mit Schilfmeer übersetzt wird, dann sollte man das als korrekte Übertragung der besagten Stelle entgegennehmen. Rosenzweig/Buber und viele andere hervorragende Kenner des Hebräischen und haben so übersetzt.
Welchen Nutzen sollte es denn bringen, Übersetzungen zu hinterfragen und an Texten herumzudeuteln, wenn man das, ohne die nötigen Sprachkenntnisse zu besitzen, anhand eines Wörterbuchs tut?
Wenn "jam" für sich alleine steht, ist in der Regel das Mittelmeer ("das große Meer im Westen" von Israel aus gesehen) gemeint. Wenn "jam" als Richtungsangabe "Westen" bedeuten soll (zB Gen 12,8, Dtn 33,23 u.a.), wird das von den Übersetzern auch erkannt.
Wenn "suf" für sich alleine steht, wird das in der Regel mit Schilfgras (EU) oder Seetang (Elberfelder) übersetzt (zB Jon 2,6), es kann aber auch "ein Ende nehmen" = "aufhören" (zB Ps 73,19; Am 3,15) bedeuten. Im Aramäischen kann "suf" auch für "ein Ende machen" = "vernichten" (Dan 2,44) und "zu Ende bringen" = "erfüllen" (Dan 4,30) stehen.
Wenn "jam suf" (Ex 15,4 und an vielen anderen Stellen des Alten Testaments) mit Schilfmeer übersetzt wird, dann sollte man das als korrekte Übertragung der besagten Stelle entgegennehmen. Rosenzweig/Buber und viele andere hervorragende Kenner des Hebräischen und haben so übersetzt.
Welchen Nutzen sollte es denn bringen, Übersetzungen zu hinterfragen und an Texten herumzudeuteln, wenn man das, ohne die nötigen Sprachkenntnisse zu besitzen, anhand eines Wörterbuchs tut?
Wenn "jam" für sich alleine steht, ist in der Regel das Mittelmeer ("das große Meer im Westen" von Israel aus gesehen) gemeint. Wenn "jam" als Richtungsangabe "Westen" bedeuten soll (zB Gen 12,8, Dtn 33,23 u.a.), wird das von den Übersetzern auch erkannt.
Wenn "suf" für sich alleine steht, wird das in der Regel mit Schilfgras (EU) oder Seetang (Elberfelder) übersetzt (zB Jon 2,6), es kann aber auch "ein Ende nehmen" = "aufhören" (zB Ps 73,19; Am 3,15) bedeuten. Im Aramäischen kann "suf" auch für "ein Ende machen" = "vernichten" (Dan 2,44) und "zu Ende bringen" = "erfüllen" (Dan 4,30) stehen.
MfG B.

