02-03-2019, 14:15
Das hineinmogeln von Wörtern der altindogermanischen Begriffswelt ins AT (Septuaginta) und ins NT bringt immer wieder Probleme
Matthäus 10:15 "Amen, das sage ich euch: Dem Gebiet von Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts nicht so schlimm ergehen wie dieser Stadt." EÜ
Im Griechischsprachigen Text des Matthäus:
Matthäus 10:15 "Amen, das sage ich euch: Dem Gebiet von Sodom und Gomorra wird es am Tag der krisis nicht so schlimm ergehen wie dieser Stadt."
krisis . . . hatte Jesus aber sicher nicht gesagt; Jesus dachte nicht in Begriffen der griechischen Rechtsterminologie
Leider wissen wir nicht, was Jesus gesagt hat
"am Tag der/des XXX"
Jesus sprach ja Althebräisch oder Aramäisch
Matthäus 10:15 "Amen, das sage ich euch: Dem Gebiet von Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts nicht so schlimm ergehen wie dieser Stadt." EÜ
Im Griechischsprachigen Text des Matthäus:
Matthäus 10:15 "Amen, das sage ich euch: Dem Gebiet von Sodom und Gomorra wird es am Tag der krisis nicht so schlimm ergehen wie dieser Stadt."
krisis . . . hatte Jesus aber sicher nicht gesagt; Jesus dachte nicht in Begriffen der griechischen Rechtsterminologie
Leider wissen wir nicht, was Jesus gesagt hat
"am Tag der/des XXX"
Jesus sprach ja Althebräisch oder Aramäisch

