Ich glaube, daß man Althebräisch studieren muß, wenn man die 5 Bücher Mose lesen und verstehen will.
Wer etwa kath Priester werden will, muß zwingend Althebräisch studieren. Daher gilt Theologie als sehr schwieriges Studium
Wer sich auf "Bibelübersetzungen" verläßt, ist der Willkür und bisweilen der schlechten Absicht des Übersetzers ausgeliefert
Denn bei vielen althebräischen Wörtern gibt es ein halbes Dutzend von unterschiedlichen Übersetzungsmöglichkeiten zur Auswahl
Es liegt nun am Übersetzer, wie bei einem Puzzle diejenigen Bausteine auszuwählen, die zusammenpassen und so der Geschichte einen Sinn geben
Dann das griechischsprachige Neue Testament. Wer kath Priester werden will, muß zwingend auch Altgriechisch studieren. Denn bereits durch die Septuaginta (griechische Übersetzung des Alten Testaments in vorchristlicher Zeit) kamen Begriffe der altgriech. Mythologie in die Bibel
Etwa das Wort Hades
Die Vorstellung vom Hades paßt aber überhaupt nicht in die Bibel !
Das Puzzle wird noch komplexer.
Das Neue Testament verwendete leider völlig unkritisch die Terminologie der Septuaginta
Ich kenne leider keine einzige Bibelübersetzung, die voll verständlich ist.
Man braucht ein hochwertiges Bibelwörterbuch mit althebräischen und altgriechischen Wörtern.
"Hochwertig" bedeutet, daß bei jedem Wort alle Übersetzungsmöglichkeiten gezeigt werden. Nur so - Wort für Wort - kann man die Übersetzung eines Satzes in der Bibel (AT und NT) überprüfen
Das ist zwar mühsam und extrem langsam - man kann immer nur einen Satz überprüfen - aber es lohnt sich. Da fand ich schon viele Sachen wie das "Kamel" im vorigen Beitrag
Wer etwa kath Priester werden will, muß zwingend Althebräisch studieren. Daher gilt Theologie als sehr schwieriges Studium
Wer sich auf "Bibelübersetzungen" verläßt, ist der Willkür und bisweilen der schlechten Absicht des Übersetzers ausgeliefert
Denn bei vielen althebräischen Wörtern gibt es ein halbes Dutzend von unterschiedlichen Übersetzungsmöglichkeiten zur Auswahl
Es liegt nun am Übersetzer, wie bei einem Puzzle diejenigen Bausteine auszuwählen, die zusammenpassen und so der Geschichte einen Sinn geben
Dann das griechischsprachige Neue Testament. Wer kath Priester werden will, muß zwingend auch Altgriechisch studieren. Denn bereits durch die Septuaginta (griechische Übersetzung des Alten Testaments in vorchristlicher Zeit) kamen Begriffe der altgriech. Mythologie in die Bibel
Etwa das Wort Hades
Die Vorstellung vom Hades paßt aber überhaupt nicht in die Bibel !
Das Puzzle wird noch komplexer.
Das Neue Testament verwendete leider völlig unkritisch die Terminologie der Septuaginta
Ich kenne leider keine einzige Bibelübersetzung, die voll verständlich ist.
Man braucht ein hochwertiges Bibelwörterbuch mit althebräischen und altgriechischen Wörtern.
"Hochwertig" bedeutet, daß bei jedem Wort alle Übersetzungsmöglichkeiten gezeigt werden. Nur so - Wort für Wort - kann man die Übersetzung eines Satzes in der Bibel (AT und NT) überprüfen
Das ist zwar mühsam und extrem langsam - man kann immer nur einen Satz überprüfen - aber es lohnt sich. Da fand ich schon viele Sachen wie das "Kamel" im vorigen Beitrag