(26-06-2022, 20:01)Sinai schrieb:(26-06-2022, 10:43)Ulan schrieb: . . . durchs Feuer gehen . . .
Hallo Ulan: Diese Übersetzung des Stümpers Luther ist insofern bemerkenswert, als das Wort ‚Feuer‘ in Vers 26 im Hebräischen gar nicht vorkommt.
Richtig, das Wort "Feuer" steht da nicht. Es handelt sich um ein Verb, das die spezifische Bedeutung eines Feueropfers hat. Es wird auch noch mal in Vers 31 wiederholt, wo auch spezifisch steht, dass die Israeliten ihre Soehne und Toechter "durchs Feuer gehen" lassen.
Die Passage ist natuerlich vielen Uebersetzern peinlich, aber heute wird halt mehr wert darauf gelegt, so etwas korrekt zu uebersetzen und nicht um unangenehme Stellen herumzutanzen.

