(21-04-2024, 15:39)Reklov schrieb: Was aber nun M. Luther aus dem AT so alles "übersetzte", wird von Fachleuten kritisiert, denn Luther war kein ausgewiesener Kenner/Beherrscher des Hebräischen und Aramäischen, verwendete also einige deutsche Worte, welche sinngemäße nicht dem Original entsprachen
Gruß von Reklov
Da hat 'Reklov' schon recht.
Der deutsche Humanist, Philosoph, Jurist und Diplomat Johannes Reuchlin (* 29. Januar 1455 in Pforzheim; † 30. Juni 1522 in Stuttgart) war der erste deutsche Hebraist christlichen Bekenntnisses
Gespräche mit Del Medigo, einem gelehrten griechischen Juden, und Debatten über jüdische Texte weckten 1490 in Italien Reuchlins Interesse an der hebräischen Sprache und an den Schriften des Talmud sowie der Kabbalah
In Linz lernte Reuchlin auch den kaiserlichen Leibarzt und wissenschaftlich gebildeten Juden Jacob ben Jechiel Loans kennen, der ihn in der hebräischen Sprache unterrichtete.
Vgl. Johannes Reuchlin - Wikipedia
Reuchlin standen damals keine Wörterbücher zur Verfügung! Er schrieb sich mit Hilfe von Rabbi Loans Vokabelhefte, die wenig umfangreich und nicht alphabetisch geordnet waren
Reuchlin begann mit den Hebräisch-Studien im Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation und begann dann erste Schritte, Hebräisch zu unterrichten
Luther baute auf seinen relativ dürftigen Vokabelheften auf, die damals nur handschriftlich abgeschrieben wurden und in Universitätskreisen in sehr geringer Zahl unter der Hand zirkulierten
Luther bemühte sich sehr und redlich, das AT ins Deutsche zu übersetzen, aber das war keine einfache, rasch zu erledigende Aufgabe!
Viele Bauern revoltierten, auch zahlreiche Handwerker (Bürger) waren aufständisch und so manche Ritter (wie beispielsweise Götz von Berlichingen) und all diese Aufständischen drängten Luther, möglichst rasch eine Bibelübersetzung in deutscher Sprache zur Verfügung zu stellen.
Luther war sicher überfordert. Er konnte kein Hebräisch und es stand ihm kein alphabetisch geordnetes Wörterbuch zur Verfügung und er wurde unter Zeitdruck gesetzt. Eine riesen Aufgabe, das dicke in althebräischer Sprache verfasste AT in möglichst kurzer Zeit ins Deutsche zu übersetzen. Seinen Bauern, Handwerkern, Rittern war korrektes Übersetzen egal, es musste rasch gehen