(04-04-2025, 17:22)Ueli schrieb: Es wäre schön, würde in unserer Kirche das Vaterunser in dieser Version gemeinsam gebetet, ist leider nicht der Fall, aber in mir bildet sich auch dann, wenn ich die traditionelle Form mitbete, die Bedeutung der Führung in der Versuchung aus.
Interessante Wortwahl, aber nicht biblisch, bloß eine Vermutung
In der Tat gibt es heute den Versuch, den auf griechischer Zwischenübersetzung beruhenden Gebetstext auf solche Weise zu verändern:
Hier ein Artikel, den ich im Internet fand:
uibk.ac.at › theol › leseraum
„Und führe uns nicht in Versuchung“. Hinführung zu einer Bitte aus uneingeschränktem Gottvertrauen
Publiziert in: Pfarrblatt der Dompfarre St. Stephan, Wien 77/2 (2022), 4-5
Eigentlich klingt aber die vorgeschlagene hypothetische Übersetzung "Führe uns in der Versuchung" ziemlich konstruiert, so sprach doch wohl keiner.
"Führe uns aus der Versuchung heraus" oder "Beschirme uns in der Versuchung" würde schon besser klingen, aber ist ohne biblische Vorlage

