22-11-2009, 06:12
Hallo Schmettermotte
das ist dein Anliegen?
Ich habe Zweifel, so wie auch Luxdei, ob die Lektüre der Bibel dir da viel weiterhelfen wird.
Im Alten Testament kommt das Christentum gar nicht vor, im Neuen Testament eigentlich auch nicht.
Die Religion und die Geschichte der Juden ist ein Schlüssel zum Verständnis, ebenso die Geschichte des römischen Reiches. Unabdinglich ist ein profundes Wissen über die Bedeutung verschiedener Textgattungen.
Ich selbst verwende neben den Orginaltexten die Jerusalemer Bibel und die Einheitsübersetzung. Das allein aus dem Grund, weil relativ modernes Deutsch verwendet wird.
Gibt es Möglichkeiten, die Qualität der Übersetzung (sehr nahe am Urtext) zu prüfen?
Ich nenne zwei Textstellen:
Genesis 1,5: "...erster Tag". Im Orginal: "...ein Tag"
Exodus 14,1: " Der Herr sprach..." . Im Orginal: " Jahwe sprach..."
Sehr viel schwieriger sind allerdings Textstellen, die schon im Orginal verdorben sind.
Beispiel: Im Evangelium geht Jesus in das Haus eines "Aussätzigen".
So etwas ist völlig unmöglich! Da es aber im griechischen Text so steht, haben Übersetzer kaum eine Möglichkeit, das zu verbessern.
Da helfen nur kritisch-egetische Textkommentare.
Du willst die ganze Bibel lesen?
Nur Mut
Gruß Dornbusch
das ist dein Anliegen?
Zitat: um das Christentum zu verstehen und um mehr über die damalige Zeit und deren Ansichten zu erfahren.
Ich habe Zweifel, so wie auch Luxdei, ob die Lektüre der Bibel dir da viel weiterhelfen wird.
Im Alten Testament kommt das Christentum gar nicht vor, im Neuen Testament eigentlich auch nicht.
Die Religion und die Geschichte der Juden ist ein Schlüssel zum Verständnis, ebenso die Geschichte des römischen Reiches. Unabdinglich ist ein profundes Wissen über die Bedeutung verschiedener Textgattungen.
Ich selbst verwende neben den Orginaltexten die Jerusalemer Bibel und die Einheitsübersetzung. Das allein aus dem Grund, weil relativ modernes Deutsch verwendet wird.
Gibt es Möglichkeiten, die Qualität der Übersetzung (sehr nahe am Urtext) zu prüfen?
Ich nenne zwei Textstellen:
Genesis 1,5: "...erster Tag". Im Orginal: "...ein Tag"
Exodus 14,1: " Der Herr sprach..." . Im Orginal: " Jahwe sprach..."
Sehr viel schwieriger sind allerdings Textstellen, die schon im Orginal verdorben sind.
Beispiel: Im Evangelium geht Jesus in das Haus eines "Aussätzigen".
So etwas ist völlig unmöglich! Da es aber im griechischen Text so steht, haben Übersetzer kaum eine Möglichkeit, das zu verbessern.
Da helfen nur kritisch-egetische Textkommentare.
Du willst die ganze Bibel lesen?
Nur Mut
Gruß Dornbusch
