09-11-2010, 01:14
(08-11-2010, 20:01)alwin schrieb: Eine Bitte zum Verständnis für alle: Könntet Ihr Eure neudeutschen Ausdrücke in Latein oder sonstwie zum allgemeinen Verständinis in Deutsch wiedergeben? Oder braucht Ihr das in Latein? Wäre ich Moderator, gäbe es jetzt eine Ermahnung, wegen mangelnden Verständnis. Ich fasse es nicht, wie hier gegen Regeln des Verständnisses für alle verstoßen wird - und Moderatoren machen mit...Im Deutschen gibt es nur das Wort Opfer für beides: sacrifice und victim. Das Englische unterscheidet beide Begriffe, und ich hatte dies ausführlich beschrieben. Für die heutzutage, jedenfalls im Bereich EKiR, umfassendere jüdische Opfertheologie ist diese Unterscheidung aber sehr wichtig. Nur, weil wir im Deutschen beides in eins vermengen, kommt es zu einer "Opfertheologie", in der Gott das Blut seines Sohnes fließen sehen will, um bereit zu sein, die Sünden der Menschheit zu vergeben.
Gruß
Das kann und will ich so nicht glauben. Deshalb kommt es mir sehr entgegen, dass neuerdings die umfassendere Sichtweise von 'Opfer' in den Vordergrund gerückt wird. Nicht das blutende 'victim', sondern das (geheiligte) Verkündigungswerk als eine Ganzheit ist die Oferung ('sacrifice') Jesu durch Gott.
Mit freundlichen Grüßen
Ekkard
Ekkard

