(28-06-2022, 13:38)Sinai schrieb: Hes 20:25 Wherefore I gave them also statutes that not good, and judgments whereby they should not live;
Hes 20:26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
Befund: Erstens steht da nichts von Gesetzen die nicht gut "waren"; die gegebenen schriftlichen und mündlichen Gesetze sind nach wie vor in Kraft und manche davon sind für die Menschen nicht gut. Für JHWH aber schon; die Regeln des Bauernhofs sind für die Lämmer nicht gut, für den Bauern aber schon
Zweitens fehlt das Wort "Feuer". Durchgehen kann man durch vielerlei: Feuer, Wasser, Anfeindungen etc etc etc
Du bist so unehrlich, das tut schon fast weh. Um also die KJV+Strong's zu zitieren (Strong hat keine Bibeluebersetzung erstellt; erzaehl uns also nichts vom Pferd):
"25 Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD."
*https://biblehub.com/kjvs/ezekiel/20.htm
Dein "Erstens" ist auch ohne die Begriffe in Klammern, die Du herausgeloescht hast, falsch, weil auch da steht, dass Gott nicht gute Gesetze gab. Die Einfuegung in Klammern macht nur einen korrekten englischen Satz aus der Aussage.
Und beim "Zweitens" machen auch KJV+Strong's klar, dass es um Feuer geht, weil das in Klammern eingefuegt ist, damit der Leser weiss, was das hebraeische Idiom bedeutet. Du kannst Dir viele andere Moeglichkeiten herbeifantasieren, aber was sonst soll das Gesetz denn vorschreiben, was Eltern mit ihren Neugeborenen machen sollen, was die Eltern dann entsetzt zuruecklaesst, was ja auch ganz klar da steht.
(28-06-2022, 13:38)Sinai schrieb: Das mit dem Feuer ist ja denkunmöglich...
Red' doch keinen solchen Stuss. Wenn fast alle deutsche Uebersetzungen, die KJV und auch Strong dort "Feuer" ergaenzen, dann haben sie offensichtlich die Bedeutung dieser Passage verstanden und auch daran gedacht. Sie haben weiterhin gedacht, dass es keine gute Moeglichkeit gibt, die Passage anders zu verstehen. Auch wenn wir dadurch eine Situation haben, dass der Text hier eine Behauptung aufstellt, die vielen Glaeubige - man siehe nur Dich als Beispiel - vor den Kopf stoesst, sind die Uebersetzungen hier ehrlich genug, das nicht einfach unter den Teppich zu kehren.
(28-06-2022, 13:38)Sinai schrieb: Jedenfalls bin ich gespannt, in welche Richtungen die Diskussion führen wird. Ich selbst habe keine Präferenzen - bloß Neugier
Du hast keine Praeferenzen ? Was fuer ein Schenkelklopfer.
Na, wo wird die Diskussion wohl hinfuehren: Da so gut wie alle Uebersetzungen sich einig sind, dass hier Neugeborene dem Jahwe im Brandopfer dargeboten werden, was die Eltern dann am Boden zerstoert zuruecklaesst, weil Gott moechte, dass sie sich entsetzen (er sagt von sich selbst, dass er genau das mit diesem Opfer moechte), ist der Fall geklaert.