(04-03-2022, 16:58)Balsam schrieb: Soll heißen, weil die Übersetzer dort im Deutschen mit Erde übersetzt haben, ist dort mit Land zu übersetzen falsch. Basta. Nicht mal möglich, obwohl Land auch in den Wörterbüchern bei dem Wort eretz steht, unter Umständen vielleicht besser als Erde, womöglich historisch einzig richtig?
Wenn du meinst, dass du derlei, ohne über die nötigen Sprachkenntnisse zu verfügen, besser verstehst, sei dir das unbenommen. Der Anspruch, damit die einschlägige Wissenschaft ausgehebelt zu haben, ist allerdings vermessen.
(04-03-2022, 16:58)Balsam schrieb: Denn dann fände ich ganz bestimmt das deutsche Wort Erde in den semitischen und sumerischen Texten?
Das Ansinnen, dass man zunächst 'das deutsche Wort Erde' in sumerischen und alten semitischen Texten gefunden haben müsse, damit man es als Übersetzer verwenden dürfe, ist absurd.
Sollte das ernst gemeint sein:
Finden kannst du in sumerischen Texten etc. keine 'deutschen Wörter', sondern lexikalische Entsprechungen derselben.
Den Rest betreffend:
(04-03-2022, 13:26)Balsam schrieb:(04-03-2022, 13:26)Balsam schrieb: Deine Einwände sind also reichlich sinnfrei.
Wie jetzt? Noch sinnfreier als dein Zirkelschluss? Kaum zu glauben.
(04-03-2022, 13:26)Balsam schrieb: Ein Bericht von der Trennung von 'Himmel und Erde' ist erstmals in der sumerischen Erzählung von 'Enki und Ninmach' anzutreffen.
In deutschen Übersetzungen der Texte gut möglich. Und das sagt uns jetzt genau nichts über die Texte, höchstens etwas über die Übersetzer.
Du ordnest dir meine Argumente zu und polemisierst gegen sie. Ein wenig mehr Sorgfalt und Sachlichkeit wäre von Vorteil.
Es ging um den Begriff 'eretz'.
Ich hatte auf nichts anderes als auf Sachverhalte hingewiesen. Auf das, was Hebräisch-Wörterbücher zur Bedeutungsvielfalt des Begriffs 'eretz' aussagen und auf entsprechende Belegstellen in der Übersetzung.
MfG B.