16-02-2019, 23:50
Ich habe Marcion jetzt im englischsprachigen Wikipedia gefunden:
" . . . Marcion argued that the Genesis account of Yahweh walking through the Garden of Eden asking where Adam was, had proved Yahweh inhabited a physical body . . . wholly incompatible with the Heavenly Father professed by Jesus." Marcion of Sinope - Wikipedia
"Yahweh inhabited a physical body"
Übersetzungsversuche mittels Wörterbuch (to inhabit): Yahweh bewohnte einen physischen Körper, Yahweh lebte in einem physischen Körper
Nebenfrage: was ist ein physischer Körper ? Ist das Wort "physical" nicht unnötig ?
Die englische Sprache ist manchmal sehr unpräzise, mehrdeutig, mißverständlich
So lange da ein Text daherplätschert spielt das keine Rolle; haarig wird es immer dann, wenn präzise Begriffe wünschenswert sind
Gen 3,8
"Als sie Gott, den Herrn, im Garten gegen den Tagwind einherschreiten hörten, versteckten sich Adam und seine Frau . . . " (Einheitsübersetzung)
Es ist aber auch zu sagen, daß Gott später auch im Alten Testament nicht als Spaziergänger dargestellt wird.
Dieses Bild, daß Gott auf dem Boden "einherschreitet" kommt dann weder im AT noch im NT wieder vor
Möglicherweise kann man die Szene damit begründen, daß die Menschen im Garten Eden Gott so nahe waren, daß sie sozusagen auf Augenhöhe mit ihm kommunizierten. Nicht Gott wandelte unten bei den Menschen, sondern die Menschen waren oben bei Gott. Dagegen spricht aber, daß es sich um einen Garten auf der Erde handelte, wo Tiere lebten
Ich kann diese Aussage aus dem englischsprachigen Wikipedia nicht sinnvoll kommentieren - und stelle sie nur hier her, weil sie interessant ist
Ich bin sicher, Marcion wußte auch keine Antwort
Wenn man die Geschichte von Moses und dem Brennenden Dornbusch anschaut, ist das Bild jedenfalls ganz anders
" . . . Marcion argued that the Genesis account of Yahweh walking through the Garden of Eden asking where Adam was, had proved Yahweh inhabited a physical body . . . wholly incompatible with the Heavenly Father professed by Jesus." Marcion of Sinope - Wikipedia
"Yahweh inhabited a physical body"
Übersetzungsversuche mittels Wörterbuch (to inhabit): Yahweh bewohnte einen physischen Körper, Yahweh lebte in einem physischen Körper
Nebenfrage: was ist ein physischer Körper ? Ist das Wort "physical" nicht unnötig ?
Die englische Sprache ist manchmal sehr unpräzise, mehrdeutig, mißverständlich
So lange da ein Text daherplätschert spielt das keine Rolle; haarig wird es immer dann, wenn präzise Begriffe wünschenswert sind
Gen 3,8
"Als sie Gott, den Herrn, im Garten gegen den Tagwind einherschreiten hörten, versteckten sich Adam und seine Frau . . . " (Einheitsübersetzung)
Es ist aber auch zu sagen, daß Gott später auch im Alten Testament nicht als Spaziergänger dargestellt wird.
Dieses Bild, daß Gott auf dem Boden "einherschreitet" kommt dann weder im AT noch im NT wieder vor
Möglicherweise kann man die Szene damit begründen, daß die Menschen im Garten Eden Gott so nahe waren, daß sie sozusagen auf Augenhöhe mit ihm kommunizierten. Nicht Gott wandelte unten bei den Menschen, sondern die Menschen waren oben bei Gott. Dagegen spricht aber, daß es sich um einen Garten auf der Erde handelte, wo Tiere lebten
Ich kann diese Aussage aus dem englischsprachigen Wikipedia nicht sinnvoll kommentieren - und stelle sie nur hier her, weil sie interessant ist
Ich bin sicher, Marcion wußte auch keine Antwort
Wenn man die Geschichte von Moses und dem Brennenden Dornbusch anschaut, ist das Bild jedenfalls ganz anders