(18-02-2019, 22:29)Ulan schrieb: Das steht also so in Deiner Bibel.
Die Einheitsübersetzung ist nicht "meine" Bibel
Ich zitiere lediglich deshalb öfter daraus, da sie weit verbreitet ist
In diesem konkreten Fall (1Mo 6:2) zitierte ich daraus, um ein krasses Beispiel eines unsinnigen Übersetzungsversuchs aufzuzeigen
Jedenfalls distanzierte ich mich von der dortigen Übersetzung "Gottessöhne" in 1Mo 6:2, weil ich diese für nicht sinnvoll halte:
(18-02-2019, 12:33)Sinai schrieb: Die Einheitsübersetzung schreibt "Gottessöhne"
"sahen die Gottessöhne, wie schön die Menschentöchter waren, und sie nahmen sich von ihnen Frauen, wie es ihnen gefiel."
Doch dieser Übersetzungsversuch dürfte nicht sinnvoll sein.
Nebenbei sei angemerkt, daß ich keine einzige Bibelübersetzung kenne, der ich wirklich uneingeschränkt folgen könnte und die ich empfehlen könnte. Religiöse althebräische Schlüsselbegriffe wie nefesch, malach, scheol, bên, elohim, etc etc etc sollte man im Original stehen lassen und gar nicht erst versuchen, sie zu übersetzen !
Da kommt nur Käse raus
Das althebräische Wort elohim ist nicht einmal mit dem alten aramäischen Wort elohim kongruent !
Da gab es im Mittelalter erbitterten Streit (wegen 1Mo 6:2) zwischen jüdischen Rabbinerschulen
Am besten ist es, Schlüsselbegriffe in der Originalsprache zu belassen und zu lernen, was er bedeutete
Man übersetzt ja auch nicht das altägyptische Wort Pharao mit dem falschen Wort König