(15-04-2012, 19:11)Regenbogen schrieb:(15-04-2012, 18:11)Bion schrieb: …ἀδελφοί μου,… = "meine Brüder" steht da!Obwohl der Begriff „ἀδελφοί“, kann auch "Volks- Glaubensgenossen" bedeuten.
"Im Übrigen, meine Brüder, freut euch im Herrn", ist die die wörtliche Übersetzung von Phil 3,1
Diese Ansicht teile ich nicht! Mich würde interessieren, woher Du das hast?
ἀδελφοί heißt "Brüder" und kann auch für "Geschwister" stehen.
Hier ein paar Beispiele von Übersetzungen des ersten Satzes von Phil 3,1. Alle sind näher am griechischen Grundtext, als Dein Übersetzungsversuch es ist:
Vulgata
de cetero fratres mei gaudete in Domino
Einheitsübersetzung:
Vor allem, meine Brüder, freut euch im Herrn!
Gute-Nachricht-Bibel:
Ich komme zum Schluss, meine Brüder und Schwestern. Freut euch mit Freude, die vom Herrn kommt.
Luther 1984
Weiter, liebe Brüder: Freut euch in dem Herrn!
Elberfelder
Übrigens, meine Brüder, freut euch im Herrn.
Menge
Im Übrigen, meine Brüder, freuet euch im Herrn!
Wuppertaler Studienbibel
Im Übrigen, meine Brüder, freut euch im Herrn.
MfG B.

