Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Was er [Jesus] sagt, ist unerträglich"
#40
"Jesus, der diese Worte gehört hatte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Sei ohne Furcht; glaube nur!
Und er ließ keinen mitkommen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus."
Markus 5:36-37 Einheitsübersetzung

Nach Deiner Theorie wäre Johannes der Bruder des Jakobus. Und noch weiter: da wäre damit auch Johannes der Bruder des Jesus !
Ebenso absurd

Ja Ja - Alle waren sie Brüder im Herrn
Aber selbstverständlich keine leiblichen Brüder im europäischen Sprachgebrauch

In der altsemitischen Begriffswelt wurden enge Freunde und Vettern als "Brüder" bezeichnet, und Untergebene als "Söhne". Da gibt es eine altorientalische Erzählung von einem Tumult in einer Stadt, worauf der Hauptmann mit seinen "50 Söhnen" gekommen ist.
Jesus sagt ja auch zu Jahwe "Vater" (abba) und meinte selbstverständlich nicht einen leiblichen Vater

----

Jesus redete mit seinen Jüngern - dem Anlaß entsprechend - Althebräisch und Aramäisch
Wenn er aus der Thora zitierte, Althebräisch
Wenn er Jünger auf den Markt zum einkaufen schickte, Aramäisch
Später wurden dann die Worte Jesu ins Altgriechische übertragen, dabei kam es durch Begriffsüberschneidungen zu manchen Irrtümern.

Die Kunst des Übersetzens ist sehr heikel und führt sehr oft zu Fehlern.
Beispiele aus der Gegenwart:

Französisch "tout droit" - wenn man das Wort für Wort übersetzt: "ganz rechts" - aber es bedeutet "geradeaus"
Hierüber sind schon unzählige deutsche Touristen in Paris gestolpert, wenn sie nach dem Weg fragten.

Deutsch "Mutter" - englisch "mother" bedeutet im Englischen nur die Mutter im Familiensinn, kein Engländer würde auf die für ihn absurde Idee kommen, daß damit ein Schraubengewinde gemeint sein kann.
Wenn der Engländer einen deutschen Text liest "Beim Fahrradpedal ist die Mutter herausgefallen" - kann dies zu Mißverständnissen führen . . .
"The mother of the bicycle pedal has fallen out" klänge lächerlich und ist unverständlich
"The screw-nut of the bicycle pedal has fallen out" ist die richtige Übersetzung

(Auch im Französischen gibt es die deutsche Doppelbedeutung nicht. Dort heißt die Mutter im Familiensinn "mère", die Mutter mit der Bedeutung Schraubengewinde heißt "écrou".)

Wenn es schon bei Sprachen der indogermanischen Begriffswelt - noch dazu modernen heutigen Sprachen der indogermanischen Begriffswelt (heutiges Französisch, heutiges Englisch, heutiges Deutsch) immer wieder zu Konfusionen kommt - wieviel komplizierter ist dann der Sachverhalt, wenn Jesus und die Apostel miteinander Althebräisch und Aramäisch sprachen, und die Worte später ins Altgriechische übertragen wurden.

Der uns vorliegende altgriechische Text enthält eben nicht die originalen Reden Jesu und die originalen Reden der Apostel, sondern eine altgriechische Version mit geringer Verläßlichkeit.
Ein Bruder war bei den Griechen - und damit in der griechischen Sprache - der leibliche Bruder (selbes Elternpaar)
Ein Trugschluß, aus dieser Übertragungstätigkeit nun eine leibliche Abstammung vom selben Elternpaar ableiten zu wollen

Es kann folgendes gemeint sein:
Enger Freund (Bruder im Herrn), Vetter, sonstiger weitschichtiger Verwandter

Im Althebräischen und Aramäischen gab es auch nicht die Begriffe: Großtante und Urgroßtante
Tante, Großtante, Urgroßtante wurden alle mit demselben Begriff bezeichnet.
Dann käme ein Schlaumeier auf die Idee, dies ins Altgriechische zu übersetzen - und Schwupp di Wupp wäre aus der Urgroßtante eine Tante gebastelt
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: "Was er [Jesus] sagt, ist unerträglich" - von Sinai - 01-11-2018, 14:22

Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Jesus ergriff bei politischen Themen keine Partei Sinai 2 256 01-08-2025, 00:12
Letzter Beitrag: Sinai
  Sagte Jesus "Liebe deine Feinde" oder "Liebe meine Feinde" ? Sinai 39 7247 14-06-2024, 01:12
Letzter Beitrag: Geobacter
  Wäre Jesus einer der vier apokalyptischen Reiter ? Sinai 79 36185 19-08-2023, 09:02
Letzter Beitrag: Bion

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste