11-05-2019, 02:13
Danke.
Ich fand jetzt die von Dir genannte Stelle:
"Wenn ihr also durch das Gesetz gerecht werden wollt, dann habt ihr mit Christus nichts mehr zu tun; ihr seid aus der Gnade herausgefallen." Galater 5,4 (Einheitsübersetzung)
Allerdings stößt mir sauer auf, daß Paulus (Schaul) der aus dem Althochdeutschen stammende Begriff "Gnade" in den Mund gelegt wird. Schaul stammte aus einer alten thoratreuen Pharisäersippe, die auch observant bezüglich des mündlichen 'Gesetzes' war, und wurde dementsprechend erzogen und dachte in althebräischen Begriffen - daß er für seinen Leserkreis das altgriechische Wort χάρις (charis) niederschrieb, tut nichts zur Sache.
Wir sollten - um seine Aussage überhaupt verstehen zu können - zu erforschen versuchen, welchen bibelhebräischen Begriff er eigentlich im Kopf hatte, als er das griechische Wort χάρις niederschrieb.
Dann können wir seine Aussage verstehen - vorher nicht !
Gnade ist ein mittelalterliches Wort aus der Welt der deutschen Könige - wohl sicherlich völlig unpassend in diesem Kontext
Tugenden der feudalen fränkischen Welt auf JHWH umzumünzen, um die Bibel den Deutschen irgendwie schmackhaft zu machen (die Idee Luthers) scheint sträflich naiv
Man sollte es überhaupt unterlassen, Begriffe aus dem religiös-rechtlichen Bereich in die Sprache einer räumlich und zeitlich weit entfernten Kultur übersetzen zu wollen.
Den Begriff "Pharao" übersetzt man ja auch nicht, da unübersetzbar
Oder man denke an den altägyptischen Begriff Maat für den es keine Entsprechung im Deutschen gibt.
Der Begriff umschreibt Wahrheit, Gerechtigkeit, aber auch Barmherzigkeit
Suchen wir das althebräische Wort, das Scha'ul meinte, und lesen wir dann das ganze Feld der Begriffe, das auf dieses Wort zutrifft oder zutreffen kann. Gerade im religiösen Kontext (die Israeliten trennten nicht Religion und Recht) darf man nicht schnurstracks übersetzen - nur damit es schnell geht - sondern man muß genau erwägen, was Scha'ul gemeint haben konnte
Ich fand jetzt die von Dir genannte Stelle:
"Wenn ihr also durch das Gesetz gerecht werden wollt, dann habt ihr mit Christus nichts mehr zu tun; ihr seid aus der Gnade herausgefallen." Galater 5,4 (Einheitsübersetzung)
Allerdings stößt mir sauer auf, daß Paulus (Schaul) der aus dem Althochdeutschen stammende Begriff "Gnade" in den Mund gelegt wird. Schaul stammte aus einer alten thoratreuen Pharisäersippe, die auch observant bezüglich des mündlichen 'Gesetzes' war, und wurde dementsprechend erzogen und dachte in althebräischen Begriffen - daß er für seinen Leserkreis das altgriechische Wort χάρις (charis) niederschrieb, tut nichts zur Sache.
Wir sollten - um seine Aussage überhaupt verstehen zu können - zu erforschen versuchen, welchen bibelhebräischen Begriff er eigentlich im Kopf hatte, als er das griechische Wort χάρις niederschrieb.
Dann können wir seine Aussage verstehen - vorher nicht !
Gnade ist ein mittelalterliches Wort aus der Welt der deutschen Könige - wohl sicherlich völlig unpassend in diesem Kontext
Tugenden der feudalen fränkischen Welt auf JHWH umzumünzen, um die Bibel den Deutschen irgendwie schmackhaft zu machen (die Idee Luthers) scheint sträflich naiv
Man sollte es überhaupt unterlassen, Begriffe aus dem religiös-rechtlichen Bereich in die Sprache einer räumlich und zeitlich weit entfernten Kultur übersetzen zu wollen.
Den Begriff "Pharao" übersetzt man ja auch nicht, da unübersetzbar
Oder man denke an den altägyptischen Begriff Maat für den es keine Entsprechung im Deutschen gibt.
Der Begriff umschreibt Wahrheit, Gerechtigkeit, aber auch Barmherzigkeit
Suchen wir das althebräische Wort, das Scha'ul meinte, und lesen wir dann das ganze Feld der Begriffe, das auf dieses Wort zutrifft oder zutreffen kann. Gerade im religiösen Kontext (die Israeliten trennten nicht Religion und Recht) darf man nicht schnurstracks übersetzen - nur damit es schnell geht - sondern man muß genau erwägen, was Scha'ul gemeint haben konnte