(28-08-2014, 13:00)Sinai schrieb: Ich habe das in dem mir zur Verfügung stehenden großen althebräischen Wörterbuch (Bibelhebräisch) nicht gefunden. Kannst Du sagen, in welchem Wörterbuch das steht ?
Falls das der Strong ist, aus dem Du sonst zitierst, nuetzt der nichts, da der rekursiv arbeitet; d.h., da stehen nur Uebersetzungen drin, die in der KJV verwendet werden.
Das Problem scheint der Text selbst zu sein. Eine recht woertliche Uebersetzung soll das hier sein:
2 Sam 12:31 und das Volk das dort war brachte er unter Sägen und unter Maschinen aus Eisen und unter Äxten aus Eisen und liess sie durch das Ziegelwerk gehen und so tat er es in allen Städten der Kinder von Ammon. So kehrte David und das ganze Volk zurück nach Jerusalem.
Jetzt muss man also interpretieren, was "brachte unter Saegen" oder "liess sie durch das Ziegelwerk gehen" bedeutet. Das weiss schlicht niemand so genau. Saegen, Maschinen aus Eisen, Aexte und ein Ziegelwerk haben alle mit Handwerk zu tun, was wohl zur Umdeutung gefuehrt haben mag.