(29-08-2014, 12:44)Sinai schrieb: Welche Interlinearübersetzung ?
Katholiken ? Protestanten ? Zeugen Jehovas ? Sekten ?
Wer hat dann "die Worte umgestellt und leicht ergänzt" ? Hast Du das gebastelt ?
Das ist doch vollkommen wurscht. Die Wortuebersetzungen, um die es hier geht, sind die gleichen wie die in der Interlinearuebersetzung, die ich verlinkt habe. Und da siehst Du ja, wer die geschrieben hat.
Jedenfalls steht in dem Text weder etwas von "Verbrennen" noch von "Fronarbeit", da steht "durch etwas Gehen". Nun muss halt ein Uebersetzer interpretieren, was "durch etwas Gehen" im Zusammenhang mit einem Ziegelwerk bedeutet, und da gibt's halt diese beiden Moeglichkeiten.
Aber bitte, wenn Du keine Umstellungen magst:
"Und unter Eggen [sie] unter Saegen und tat er brachte fort in das die Leute und das Ziegelwerk
und machte sie gehen durch von Eisen und unter Aexten von Eisen die Leute und alle."
Ich hoffe, das gefaellt Dir so besser. Zumindest sollte das illustrieren, warum nicht alle Uebersetzungen gleich aussehen.